花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

“順其自然”怎么個(gè)“順”法?

[ 2010-10-26 09:00]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯例句:

事到如今,我們也只好聽其自然了。

翻譯×:With things as such, we'll have to listen to the nature.

翻譯√:With things as such, we'll have to let nature take its course.

分析:

“聽其自然”或者“順其自然”是我們口頭上經(jīng)常說的一句話,指說話人對(duì)事情的發(fā)展和結(jié)果沒有把握或者不能駕馭而產(chǎn)生的一種情緒,這可以說是一種消極的態(tài)度,也可以說是一種豁達(dá)的觀點(diǎn)。例句中的錯(cuò)誤翻譯在于過于直譯漢語成語,而沒有找到一個(gè)相對(duì)應(yīng)的固定的表達(dá)方法。

除了let nature take its course這個(gè)表達(dá)之外,很多人還用let things slide表示“放任某事”、“任其自然”;也有人用一個(gè)更簡(jiǎn)單的表達(dá)let it be來表示“隨他去吧”、“不要管他”——有種“天要下雨娘要嫁人”的意味哦。無論哪一種表達(dá),都能表達(dá)出說話者當(dāng)時(shí)的態(tài)度和心境,當(dāng)然,如何具體翻譯,還要根據(jù)上下文說話者的具體態(tài)度來判斷。

小花絮:The Beatles的最后一張專輯名稱是?嘿嘿,披頭士的第十二張專輯也即他們的最后一張專輯名就叫做Let it be. 如果你是披頭士的忠實(shí)歌迷,那你也要熟悉let it be這個(gè)短語的用法哦。

相關(guān)閱讀

虎頭蛇尾英文怎么翻

陳德彰:做“老子”也未必占便宜

你是哪種potato?

“出此下策”譯法有講究

(來源:滬江英語? 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]