花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

美高官見了中國(guó)人必說成語(yǔ)

[ 2011-05-23 10:52]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

自從40年前尼克松訪華引用了毛澤東主席的“一萬年太久只爭(zhēng)朝夕”詩(shī)詞之后,每逢中美之間交往,美國(guó)官員都要秀幾句中國(guó)諺語(yǔ)或成語(yǔ),而且每次還不能帶重樣的,挖空心思還真不容易。前段時(shí)間在華盛頓開始舉行的中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話,美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里和財(cái)長(zhǎng)蓋特納都刻意展示了各自的中國(guó)文化修養(yǎng)。

先說希拉里·克林頓,在5月9日早上對(duì)話開幕式上她的講話中專門提到她特別喜歡中國(guó)諺語(yǔ)和成語(yǔ):

As my friend State Councilor Dai knows, I am fond of finding Chinese sayings and proverbs, and I used one that has, for me, been the real inspiration for our participation back in 2009, that China and the United States are like people in the same boat, and we have to row in the same direction to get anywhere.

(正如我的朋友戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員所知,我特別喜愛中國(guó)諺語(yǔ)和成語(yǔ)。我曾經(jīng)引用過“同舟共濟(jì)”形容中美關(guān)系,對(duì)我來說這句成語(yǔ)是2009年以來我們參加雙方對(duì)話以來的啟迪)。

在“同舟共濟(jì)”的基礎(chǔ)上,希拉里又秀出了一段新的成語(yǔ):

Well, there's also wise Chinese expression that says, "When confronted by mountains, one finds a way through. When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side."

(而且,正如一個(gè)同樣智慧的中國(guó)諺語(yǔ)所說:逢山開道,遇水造橋。)

當(dāng)晚在希拉里為中國(guó)代表團(tuán)舉行的歡迎宴會(huì)上,她又引用了一句鄧小平說過的中國(guó)人特別熟悉的俗話:

Deng Xiaoping once described China's process of reform and modernization as being like a person crossing a river by feeling his way over the stones. That is a good description of the way forward that we must chart together.

(鄧小平曾經(jīng)把中國(guó)改革和現(xiàn)代化的過程描述為“摸著石頭過河”,這也是描述我們中美雙方一起摸索前行的恰當(dāng)方式。)

希拉里雖然喜歡中國(guó)諺語(yǔ),但是她并不懂漢語(yǔ),所以一句漢語(yǔ)里簡(jiǎn)潔明了的四字成語(yǔ)讓她用一堆單詞才能說清楚,比如“遇水造橋”,就說成了“When blocked by a river, one finds a way to bridge to the other side”,一個(gè)從句,一個(gè)主句,總共15個(gè)英文單詞。與希拉里相比,曾經(jīng)學(xué)過漢語(yǔ)的美國(guó)財(cái)長(zhǎng)蓋特納就不用這么麻煩了,他在5月9日上午對(duì)話開幕式上也引用了一句成語(yǔ),人家的原話是這么說的:

There's a Chinese saying that reflects this same vision. In Chinese, it reads –“有福同享有難同當(dāng)”

用漢語(yǔ)一字一句的說完了“有福同享、有難同當(dāng)”后,蓋特納又用英語(yǔ)解釋說:

In English, roughly, for share fortunes together, meet challenges together. We are making progress and I am confident we will continue to do so.

(用英語(yǔ)解釋,大意是說我們要一起分享福分,一起面對(duì)挑戰(zhàn)。我們正在這方面取得進(jìn)展,我確信我們會(huì)繼續(xù)取得進(jìn)展。)

在當(dāng)天的晚宴上,蓋特納在演講的一開始再度用中文秀出一段“子曰”歡迎中方貴賓,贏得了滿堂彩:

I begin with the traditional Chinese welcome. Bear with me. The great Chinese philosopher Confucius said "有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎"。

主人如此盛情,知書達(dá)禮的中方官員自然也不會(huì)放過顯示自己的文化底蘊(yùn)的機(jī)會(huì)。王岐山副總理在開幕式講話中談到落實(shí)中美雙方共識(shí)時(shí)就引用了這么一句西方人所熟悉的一句話:“任何一步實(shí)際行動(dòng)將勝過千言萬語(yǔ)”,翻譯成英語(yǔ)是One action is better than 1,000 words。

這句“One action is better than 1,000 words”讓人想到另一句在西方相當(dāng)流行的說法“A picture is worth a thousand words”(一畫勝千言)的說法。這句話據(jù)維基百科說是上個(gè)世紀(jì)20年代初Fred R. Barnard,紐約的一個(gè)廣告商的創(chuàng)意,當(dāng)時(shí)他的原話是One Look is Worth A Thousand Words,用這句話來說明廣告配圖以達(dá)到“有圖有真相”的宣傳效果。

又過了幾年,1927年3月的另一個(gè)廣告上,F(xiàn)red R. Barnard使用了“A picture is worth a thousand words”的說法,而且聲稱這是中國(guó)諺語(yǔ),他解釋說打出中國(guó)諺語(yǔ)的名義是為了讓人覺得這句話更靠譜。

書歸正傳——有道是,逢山開道、遇水造橋,美高官見了中國(guó)人必說成語(yǔ)。

相關(guān)閱讀

食品好吃 名稱難譯

“圍魏救趙”怎么翻?

“瞞天過?!痹趺捶??

說說不起眼的it

(來源:新浪博客 作者:翟華 編輯:崔旭燕)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]