張明權(quán)? |
參考答案:
在金錢方面,我們?yōu)槭裁慈绱饲榫w化?
美國(guó)信用評(píng)級(jí)下調(diào)、英國(guó)通脹突然回落、歐元區(qū)利率上升、中國(guó)經(jīng)濟(jì)繼續(xù)穩(wěn)?。寒?dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)消息如過(guò)江之鯽,沖擊著每個(gè)人的生活,人類真的是根據(jù)情緒做出經(jīng)濟(jì)決策的嗎?金錢攪動(dòng)情緒,債務(wù)引發(fā)焦慮,意外之財(cái)動(dòng)人心魂。人群中購(gòu)物療法廣為流行,情緒低落時(shí),只有購(gòu)物才能帶來(lái)快樂(lè)。
心理學(xué)家Adrian Furnham說(shuō):“當(dāng)問(wèn)及何種情緒常伴金錢而生,依其關(guān)聯(lián)程度列隊(duì)是:焦慮、沮喪、憤怒、無(wú)助、激動(dòng)、嫉妒、憎恨。”
理解與表達(dá)是翻譯中最具辯證性、也是最重要的一對(duì)概念。沒(méi)有正確的理解,談不上正確的表達(dá);有了正確的理解,沒(méi)有正確的表達(dá),讀者也不知你的理解為何物。因此,在理解和表達(dá)上,譯者都要下功夫,二者缺一不可。由于翻譯的過(guò)程不同,英譯漢不同于漢譯英,英譯漢的理解往往比表達(dá)還要難,畢竟不是我們的母語(yǔ),一些習(xí)慣表達(dá)并非如第一印象所理解的意思,而且能否對(duì)這些習(xí)慣表達(dá)做出正確的判斷也十分重要。
在譯題一,首先我們需要正確理解和表達(dá)emotional這個(gè)詞,“大漠濤聲”通過(guò)改譯讓我們看到了他在翻譯過(guò)程中對(duì)理解和表達(dá)的思考,be emotional about在英語(yǔ)中構(gòu)成習(xí)慣表達(dá),這樣也就決定了emotional的意思是“情緒化的”,下文也列出了金錢誘發(fā)的種種情緒,大多數(shù)網(wǎng)友也是這樣理解和表達(dá)的。這樣的理解同時(shí)也可以推廣到emotion這個(gè)詞上,因此governed by emotion就是“受情緒支配”的意思。譯者要正確理解這段文字,需要關(guān)注開(kāi)頭列舉的四個(gè)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,反映出經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象瞬息萬(wàn)變的情況,以此才有but的轉(zhuǎn)折,“人類真的根據(jù)情緒做出經(jīng)濟(jì)決策的嗎?”其中還有一個(gè)習(xí)慣表達(dá)必須給與關(guān)注,那就是be faced with,“民眾受到經(jīng)濟(jì)新聞的沖擊”的意思如果譯不出來(lái),后面的轉(zhuǎn)折就給人突兀的感覺(jué)。英語(yǔ)行文有時(shí)候給漢語(yǔ)讀者一種跳躍性,所以漢譯時(shí)一定要把其中包含的邏輯關(guān)系揭示出來(lái),這里有不少網(wǎng)友處理的不夠好。dose up on構(gòu)成固定搭配,是“服用”的意思,比如dose up on vitamin,這里則有了引申的含義,結(jié)合retail therapy的含義:shopping with the primary purpose of improving the buyer's mood or disposition,表示依賴“購(gòu)物療法”解決情緒低落的問(wèn)題。在這個(gè)句子的理解和表達(dá)上,大部分網(wǎng)友是正確和到位的。
譯題二:Solutions To Living With A Grump
Are you living with a grumpy spouse or partner?
參考譯文:
家有暴戾老伴怎么辦?
你家有個(gè)暴脾氣的另一半嗎?
這種事情經(jīng)常遇到。整天樂(lè)呵呵的人一定是神仙。人都有情緒不佳,情緒一觸即發(fā),而且兩口子生氣起來(lái),一個(gè)比一個(gè)厲害。也許事有不順,也許身體有疾,也許生活方式面臨重大轉(zhuǎn)變。
要控制愛(ài)人的情緒、反應(yīng)和行為殊難辦到,但我們絕不應(yīng)該放棄自己的努力,以應(yīng)對(duì)暴戾老伴帶來(lái)的不愉快。
在譯題二中,一個(gè)關(guān)鍵的詞匯是grump,本指抽象的“壞脾氣”,這里推廣指“壞脾氣的人”。然而,這里的人到底是指什么人呢?下文出現(xiàn)了spouse or partner,以及a grumpy old man or woman,能看出這篇文字是寫給夫妻或準(zhǔn)夫妻看的,所謂的準(zhǔn)夫妻,就是英語(yǔ)中的partner所指的兩性關(guān)系。網(wǎng)友對(duì)這wife 和partner這個(gè)兩個(gè)詞的理解和表達(dá)多少還有所困惑,比如有網(wǎng)友翻譯成“伙伴和伴侶”給人的感覺(jué)就是不清不楚,feilongmengjiang網(wǎng)友避開(kāi)其中的問(wèn)題,翻譯成“和你朝夕相處的人”是比較聰明的方法,但下文把a(bǔ) grumpy old man or woman翻譯成“脾氣不好的老人或女士”則有點(diǎn)邏輯混亂,不如其他網(wǎng)友翻譯的“老頭與老太”。 We all do at times. 這句話的翻譯涉及英語(yǔ)語(yǔ)法中的替代問(wèn)題,do是用來(lái)替代上文中出現(xiàn)的動(dòng)詞的,而上文中只有l(wèi)ive這個(gè)詞是動(dòng)詞,因此從這一點(diǎn)上說(shuō),這句話應(yīng)該翻譯成“我們經(jīng)常遇到這樣的情況”。不少網(wǎng)友翻譯成了“我們總有脾氣不好的時(shí)候”,這樣翻譯從意譯的角度看,也不為錯(cuò),雖然可能沒(méi)有(也可能有)理解原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。(pout) with the best of them很難翻譯,首先要搞清楚習(xí)語(yǔ)的漢譯,英語(yǔ)的解釋是in a way that is equal to any other person's effort,意思是“和某人有一比”,而pout則是“撅嘴,生氣”的意思,結(jié)合起來(lái)應(yīng)該翻譯出“相互賭氣”的意思,不能簡(jiǎn)單的翻譯成“生氣”,rollyn-fighting,空谷幽蘭等網(wǎng)友的理解和翻譯都是正確的,Jasmine-I更是用了“一決雌雄”這個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯,很是形象。最后說(shuō)一下go our way意思是“情況對(duì)我們有利”,這里各位網(wǎng)友的理解和表達(dá)都沒(méi)問(wèn)題。
參考譯文:
謊言的作用
小時(shí)候,爸媽總是反復(fù)教育我們說(shuō)真話,真話行遍天下。既然這樣,為什么媽媽沒(méi)生病,卻跟老板打電話告假呢?為什么爸爸總是虛情假意地說(shuō),媽媽的裙子不顯胖呢?
爸媽小時(shí)候一定沒(méi)好好接受教育,今天又如何能教育我們呢?
說(shuō)謊的人不一定道德敗壞(也不一定不敗壞)。說(shuō)謊至少說(shuō)明智力超常,說(shuō)謊之人想象力豐富、腦子轉(zhuǎn)得快,即便是顯在的事實(shí),也能說(shuō)得天花亂墜,說(shuō)謊時(shí)一臉嚴(yán)肅,似唱詩(shī)男童,騙起人來(lái)輕車熟路,被騙者渾然不知。
譯題三需要意譯的地方不少。首先,get hammered into的字面意思是“通過(guò)反復(fù)捶打使進(jìn)入其中”,這里是比喻父母“不厭其煩的教育子女”要說(shuō)真話,然而過(guò)分直譯則不可取,比如有網(wǎng)友翻譯的“敲擊你”。sumingyu網(wǎng)友用古體詩(shī)翻譯的開(kāi)頭兩句是“方少時(shí),教以誠(chéng)”,由于古詩(shī)的凝練特征,像“反復(fù)”這樣的字眼就被略去了,這里給我們的啟示是,意譯可以發(fā)揮的空間是巨大的,雖然我們不提倡這樣的古詩(shī)翻譯。下文中的stick一詞的意思是“發(fā)揮作用”,在句中,they were little是指父母撒謊,一定是他們小時(shí)候沒(méi)好好接受誠(chéng)實(shí)的教育。這里翻譯錯(cuò)誤的還是有,比如“這個(gè)思想并不是為年幼的他們而留,當(dāng)然也不是你我”,原因可能是沒(méi)有正確理解stick一詞的引申意義。
下面談兩個(gè)句子的翻譯,一個(gè)是Lying isn't a sign of moral depravity (except when it is),這句話難就難在except when it is,feilongmengjiang網(wǎng)友的翻譯“說(shuō)謊并非說(shuō)明道德敗壞(當(dāng)然有時(shí)是),在理解和表達(dá)上都是比較到位的,sunnywang81的翻譯“說(shuō)謊并不是道德敗壞的標(biāo)志(除非這個(gè)謊言本身就是不道德的)”,是非常典型的直譯,這里我們看到兩種翻譯并非水火不兼容的狀況,都可以譯出比較好的譯文。再就是最后一句話句子比較長(zhǎng),結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜,譯成漢語(yǔ)最好是打破原文句式,再根據(jù)所理解的意思用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)句式和詞匯來(lái)表達(dá)。從網(wǎng)友的翻譯風(fēng)格來(lái)看,Jasmine-I是除古詩(shī)翻譯外,最擅長(zhǎng)意譯的,而剛才說(shuō)到的sunnywang81則是直譯發(fā)揮的比較好的網(wǎng)友。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
專家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: [email protected]。
(作者:張明權(quán) 中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:Julie)