花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

潘基文2011世界旅游日致辭(中英)

[ 2011-09-30 13:46]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

世界旅游日為每年的9月27日。這是由世界旅游組織(WTO)確定的旅游工作者和旅游者的節(jié)日。創(chuàng)立該節(jié)日的目的在于給旅游宣傳提供一個(gè)機(jī)會(huì),引起人們對(duì)旅游的重視,促進(jìn)各國(guó)在旅游領(lǐng)域的合作。

Secretary-General's Message on World Tourism Day

世界旅游日致辭

New York, 27 September 2011

2011年9月27日 紐約

The theme of this year's World Tourism Day, "Tourism – linking cultures", highlights the powerful role of tourism in building international understanding and mutual respect.

潘基文2011世界旅游日致辭(中英)

今年世界旅游日的主題是“旅游——連接不同文化的紐帶”,它強(qiáng)調(diào)了旅游在促進(jìn)國(guó)際了解和相互尊重方面的強(qiáng)大作用。

There is no better way to learn about a new culture than to experience it first-hand. Tourism offers a wonderful connecting thread between visitor and host community. It promotes dialogue and interaction. Such contact between people of different backgrounds is the very foundation for tolerance. In a world struggling for peaceful coexistence, tourism can build bridges and contribute to peace.

對(duì)了解一個(gè)全新的文化,親身經(jīng)歷是再好不過(guò)的途徑。旅游提供了訪問(wèn)者和東道社區(qū)之間的聯(lián)系紐帶,并促進(jìn)對(duì)話和互動(dòng)。具有不同背景的人們之間的這種聯(lián)系正是寬容的基礎(chǔ)。在一個(gè)努力尋求實(shí)現(xiàn)和平共處的世界上,旅游可以架設(shè)橋梁,促進(jìn)和平。

Tourism's contributions to development also advance the cause of global solidarity. At a time of profound global economic uncertainty, tourism's ability to generate socio-economic opportunities and help reduce the gap between rich and poor, is more important than ever.

旅游對(duì)發(fā)展的促進(jìn)還可以推動(dòng)全球團(tuán)結(jié)的事業(yè)。旅游能夠創(chuàng)造社會(huì)經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì),幫助減少貧富差距,在全球經(jīng)濟(jì)局勢(shì)嚴(yán)重動(dòng)蕩不定之時(shí),這種能力比以往更為重要。

I encourage all involved in tourism to embrace the ten principles of the Global Code of Ethics for Tourism. These guidelines for sustainable and responsible tourism development, approved by the UN General Assembly in 2001, are based on the proven interaction between tourism and peace, human rights and understanding.

我鼓勵(lì)所有參與旅游業(yè)的人員遵守《全球旅游業(yè)道德守則》的十項(xiàng)原則。聯(lián)合國(guó)大會(huì)2001年核準(zhǔn)了這些促進(jìn)可持續(xù)和負(fù)責(zé)任的旅游發(fā)展的守則,其基礎(chǔ)是旅游與和平、人權(quán)與了解之間經(jīng)證實(shí)的互動(dòng)關(guān)系。

World Tourism Day is an opportunity to reflect on the importance of tourism to global well-being. As we travel, let us engage with other cultures and celebrate human diversity. On this observance, let us recognize tourism as a force for a more tolerant, open and united world.

世界旅游日是一個(gè)思考旅游對(duì)全球福祉的重要性的機(jī)會(huì)。讓我們?cè)诼糜螘r(shí)參與到其他文化中,慶祝人類(lèi)的多樣性。在這一慶?;顒?dòng)中,我們要認(rèn)識(shí)到,旅游是促進(jìn)世界更為寬容、開(kāi)放和團(tuán)結(jié)的一種力量。

相關(guān)閱讀

奧巴馬在9·11十周年紀(jì)念音樂(lè)會(huì)上的講話(中英)

駱家輝在官邸媒體見(jiàn)面會(huì)的講話

新加坡總理李顯龍2011年國(guó)慶獻(xiàn)詞

希拉里·克林頓關(guān)于美國(guó)亞太地區(qū)政策演講

(來(lái)源:原版英語(yǔ) 編輯:張若瓊)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]