花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

紀(jì)念馬爾克斯:《百年孤獨(dú)》經(jīng)典名句(雙語)

[ 2014-04-21 14:55] 來源:新浪教育     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

加西亞·馬爾克斯,著作《百年孤獨(dú)》,于北京時間2014年4月18日凌晨在墨西哥家中因病去世,享年87歲。

1967年《百年孤獨(dú)》出版后,立即被評論家譽(yù)為一部杰作,我們特別整理了一些《百年孤獨(dú)》的經(jīng)典名句,紀(jì)念這位偉大的作家。

紀(jì)念馬爾克斯:《百年孤獨(dú)》經(jīng)典名句(雙語)

Many years later as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buendía was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice。

多年以后,奧雷連諾上校站在行刑隊(duì)面前,準(zhǔn)會想起父親帶他去參觀冰塊的那個遙遠(yuǎn)的下午。

We fought all those wars and all of it just so that we didn’t have to paint our houses blue。

我們打了這么多年仗,一切只不過是為了別把我們的房子涂成藍(lán)色。

The secret of a good old age is simply an honorable pact with solitude。

一個幸福晚年的秘決不是別的,而是與孤寂簽訂一個體面的協(xié)定。

The past was a lie, that memory has no return, that every spring gone by could never be recovered, and that the wildest and most tenacious love was an ephemeral truth in the end.

過去都是假的,回憶是一條沒有歸途的路,以往的一切春天都無法復(fù)原,即使最狂亂且堅韌的愛情,歸根結(jié)底也不過是一種瞬息即逝的現(xiàn)實(shí)。

A person doesn't die when he should but when he can.

一個人不是在該死的時候死,而是在能死的時候死。

The anxiety of falling in love could not find repose except in bed.

愛情的苦惱只有在床上才能解除。

One minute of reconciliation is worth more than a whole life of friendship。

重新合好的一分鐘,比一生的友好還寶貴。

For it was foreseen that the city of mirrors (or mirages) would be wiped out by the wind and exiled from the memory of men at the precise moment when Aureliano Babilonia would finish deciphering the parchments, and that everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned to one hundred years of solitude did not have a second opportunity on earth.

布恩蒂亞譯完羊皮紙手稿的最后瞬刻間,馬孔多這個鏡子似的(或者蜃景似的)城鎮(zhèn),將被颶風(fēng)從地面上一掃而光,將從人們的記憶中被徹底抹掉,羊皮紙手稿所記載的一切將永遠(yuǎn)不會重現(xiàn),遭受百年孤獨(dú)的家族,注定不會在大地上第二次出現(xiàn)了。

(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)

 
中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]