花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 翻譯經(jīng)驗(yàn)

說(shuō)說(shuō)美國(guó)官場(chǎng)上的"官話"

[ 2015-01-07 17:24] 來(lái)源:可可英語(yǔ)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

說(shuō)說(shuō)美國(guó)官場(chǎng)上的

網(wǎng)友Steve Lin今天給我們發(fā)來(lái)一篇英語(yǔ)文章,介紹美國(guó)官場(chǎng)上的官話(bureaucratese),作者是加州大學(xué)San Diego分校的一位教授。我看了看,覺(jué)得很有意思,所以我決定再寫(xiě)一個(gè)小帖子,簡(jiǎn)單介紹一下什么是官話,以及官話對(duì)英語(yǔ)表達(dá)方式的不良影響。

所謂官話,就是在英語(yǔ)中,故意用復(fù)雜、夸張的詞匯,來(lái)代替簡(jiǎn)單、平易的詞匯,以便讓人感覺(jué)到文章具有某種重要性,從而達(dá)到“唬人”的效果。在這篇文章中,作者列舉了克林頓、布什兩屆政府慣用的一些官話,比如“方法”和“技術(shù)”這兩個(gè)意思,原本用method和technique來(lái)表達(dá)就可以了,而白宮發(fā)言人卻喜歡用methodology和technology來(lái)表達(dá)。作者分析這其中的原因,就是這兩個(gè)單詞中都包含表示“學(xué)科”的后綴ology,能夠給人一種很學(xué)術(shù)、很權(quán)威的感覺(jué),從而達(dá)到“唬人”的效果。其它官話例子還包括:

 ①用on a monthly basis(以月為單位)代替monthly(每月)

 ②用interpersonal communication(人際溝通)代替conversation(對(duì)話)

 ③用technical documentation(技術(shù)文檔)代替manual(手冊(cè))

 ④用administrative leave(行政假期)代替suspension(暫停)

⑤用chemical dependency(化學(xué)依賴(lài)性)代替addiction(吸毒成癮)

作者認(rèn)為,從90年代中期以來(lái),官話對(duì)美國(guó)英語(yǔ)的表達(dá)方式產(chǎn)生了不良影響,其結(jié)果是:在許多非政治領(lǐng)域的英語(yǔ)中,也開(kāi)始出現(xiàn)了官話。作者提到一份著名體育刊物,其中一篇文章介紹一位腿部受傷的足球運(yùn)動(dòng)員,經(jīng)過(guò)治療和鍛煉,終于能夠重新站立起來(lái),文章中沒(méi)有使用stand(站立)這個(gè)單詞,而是使用maintain vertical posture(保持垂直姿態(tài))這個(gè)繞口的詞組。因此作者呼吁美國(guó)各行各業(yè)寫(xiě)文章的人,堅(jiān)決抵制官話。

不過(guò)遺憾的是,我們中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,好象也受到了美國(guó)官話的影響。比如下面第一句話,選自一篇介紹中國(guó)節(jié)約能源的文章(作者是中國(guó)人),很明顯具有官話味道,比如作者將沼氣等新能源稱(chēng)做ecologically renewable resources(生態(tài)學(xué)上可更新的資源)。我認(rèn)為中國(guó)學(xué)生,如果沒(méi)有受到美國(guó)官話的影響,是不可能這樣說(shuō)話的。我個(gè)人傾向于將第一句話修改為下面第二句話,以減少它的官話味道。

 Utilization of ecologically renewable resources such as methane is increasing in the rural areas. 一些生態(tài)學(xué)上可更新的資源(例如甲烷)的利用,正在農(nóng)村地區(qū)增加。

Use of new energies such as marsh gas is increasing in the rural areas. 一些新能源(例如沼氣)的使用,正在農(nóng)村地區(qū)增加。

(來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]