|
|
||||||||
8月13日在臺北發(fā)布的臺灣版《兩岸常用詞典》。
臺北漢字文化節(jié)上,一家三口共同參加寫春聯(lián)活動。陳曉星攝
“你覺得我這個(gè)人‘龜毛’嗎?”月夜漫步臺灣的碧潭,臺北的媒體同行誠懇發(fā)問。“龜毛”?看著長發(fā)飄飄的她,我一頭霧水,不知道“龜毛”是什么“毛”。她笑了:“你寫文章總說兩岸同文同種,‘龜毛’卻難倒你了?!蔽耶?dāng)下求教,卻也沒徹底明白,只是牢牢記住了這兩個(gè)字。
現(xiàn)在好了,買一本《兩岸常用詞典》,或者上中華語文知識庫網(wǎng)站,打入“龜毛”二字,跳出來的解釋是:形容過分拘謹(jǐn),做事畏縮,不干脆利落。[例]她雖工作~,但待人和善。
馬英九為詞典站臺
《兩岸常用詞典》臺灣版8月13日在臺北出版發(fā)行,馬英九到場為詞典站臺助威,他替出版者闡釋了這本詞典的重要作用:4年來大陸來臺游客總數(shù)超過400萬,而臺灣赴大陸觀光人數(shù)一年也有500萬,兩岸人員交往之頻繁為中華民族歷史上首見。在此情形下,需要這樣一本辭書幫助兩岸民眾增進(jìn)了解。
馬英九還以自己為例說,他不知道大陸常說的“給力”是什么意思,完全看不懂,后來才知道是“in power”的意思,“就是使我有力量”;而“雷人”則是指像云層放電那樣打到人。
馬英九身為領(lǐng)導(dǎo)人親自出席一本詞典的發(fā)行式,一是要表達(dá)對兩岸關(guān)系發(fā)展的重視;二是他本人一直對漢字情有獨(dú)鐘,能寫一筆不俗的毛筆字,在臺北市長任內(nèi)創(chuàng)辦“臺北漢字文化節(jié)”,至今每逢元旦,臺北呈現(xiàn)萬人寫春聯(lián)的盛況;三是臺灣媒體稱他為《兩岸常用詞典》的“催生人”,2008年馬英九上任伊始就提出兩岸合編詞典的構(gòu)想,意在促進(jìn)兩岸文化交流、化解兩岸文字與語意的差異。此構(gòu)想于2009年兩岸達(dá)成共識后,兩岸數(shù)百位學(xué)者工作了700多個(gè)日夜聯(lián)手完成編撰工作。
土豆不是馬鈴薯
兩岸同用方塊字,“國語”和“普通話”的差別遠(yuǎn)小于南京話和上海話的差別,至于各地的方言也是兩岸共用。一位高雄的大學(xué)生到泉州參加夏令營,驚呼“為什么你們都會說‘臺語’?”“臺語”,本來就是閩南方言,隨祖輩闖過海峽到了臺灣的。
但語言是動態(tài)的,隨地理、習(xí)俗、經(jīng)濟(jì)水平而發(fā)展,如果從1895年算起,到1987年臺灣開放老兵返鄉(xiāng),兩岸隔絕近百年,語言各自發(fā)生了變化,這些變化不能以高低相論,更不可一笑帶過,因?yàn)橹袊硕济靼撞钪晾逯囍Ю锏牡览怼?/p>
比如早期兩岸數(shù)學(xué)專家進(jìn)行學(xué)術(shù)討論,一談到行列式就別扭,簡單的問題大專家們談不下去。因?yàn)椤靶小迸c“列”在兩岸正好是相反的,大陸是“行”平“列”直,而在臺灣,你叫一聲“第一行的跟我走”,肯定是“第一列”的全跑過來。
更有代表性的是土豆的故事,初次到大陸的臺灣人聽到“炒土豆絲”都會驚奇,因?yàn)樵谂_灣花生叫土豆,土豆叫馬鈴薯,也就是土豆不是馬鈴薯。
宋楚瑜沒有說錯(cuò)話
因?yàn)樵~意不同而產(chǎn)生誤解不僅在兩岸交流的初期,2005年親民黨主席宋楚瑜訪問大陸,在清華大學(xué)演講一開篇就說:“聽到顧校長剛剛的一番贊美之詞,套一句北京人所說的話:聽到以后,忒窩心了”。友好熱情的氛圍里,聽者為之一愣。當(dāng)日各媒體發(fā)出的新聞稿,不約而同把“忒窩心了”改成“忒高興了”,都以為宋主席口誤說錯(cuò)了話,改動一下幫他圓場。其實(shí),現(xiàn)在翻開《兩岸常用詞典》就會發(fā)現(xiàn),口才便給的宋主席在這種場合不會出錯(cuò),窩心:1、陸〈口〉形容受了委屈或遇上不如意的事卻無法發(fā)泄或表白而心里煩悶。[例]無端被罵,實(shí)在~。 2、臺〈口〉內(nèi)心感覺溫暖、欣慰、舒暢。[例]你的贊美讓我覺得好~。
同音同字,意思不同甚至相反,這樣的詞句都收入詞典當(dāng)中——
感冒:大陸〈口〉 感興趣;臺灣〈口〉 對某人或某種事物感到不合意、憎惡。[例]我對虐待動物的人很~。
脫產(chǎn):大陸 脫離直接生產(chǎn)崗位,專門從事行政工作或?qū)W習(xí);臺灣 把財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)移出脫。[例]法院需預(yù)防債務(wù)人~。
公車:大陸 公家的車;臺灣 指公共汽車。
工讀生:大陸 工讀學(xué)校的學(xué)生;臺灣 利用課余時(shí)間賺取學(xué)費(fèi)或生活費(fèi)的學(xué)生。[例]他在一家出版社當(dāng)~。
詞典還解釋了同物異名的詞語。例如:一次性筷子(大陸)——免洗筷(臺灣)(以下體例相同),死機(jī)——當(dāng)機(jī),獼猴桃——奇異果,酸奶——優(yōu)格,軟件——轉(zhuǎn)體,摩托車——機(jī)車(口語中也指令人討厭),橙子——柳丁,班主任——班導(dǎo)師,博客——部落格,知識產(chǎn)權(quán)——智慧產(chǎn)權(quán)……
還包括只有一方特有的詞語,比如大陸的離休、綠色食品、個(gè)體戶……臺灣的博愛座、拜票、安公子(指毒品和吸毒)……
總之,一冊在手,困惑全消。就算沒有溝通的困惑,翻翻那些熟詞新解,也會令人莞爾,比如“地道”變“道地”,“文藝”變“藝文”,“熊貓”變“貓熊”,繞口令似的;至于大陸的“領(lǐng)導(dǎo)”在臺灣變成“長官”,有沒有掉進(jìn)時(shí)光隧道的感覺?