衛(wèi)報(bào):智利人街頭狂歡慶祝戰(zhàn)勝衛(wèi)冕冠軍
The Chile supporters celebrate during the World Cup Group B victory over Spain at the Maracan?. Photograph: Wang Yuguo/Rex
(在位于里約熱內(nèi)盧的馬拉卡納大球場(chǎng)里,智利隊(duì)球迷在B組小組賽結(jié)束后慶祝球隊(duì)?wèi)?zhàn)勝西班牙隊(duì)。圖片來(lái)源:王玉國(guó)/Rex)
Olé! Olé olé olé! Chile! Chile! The Maracan? rang so loudly with snarky singing by the end that it felt as if it would take off and fly to Valparaíso, powered merely by voice. Spain has not been so cruelly humiliated since El Dorado was cancelled from British TV, its name so mocked since Manuel worked in Fawlty Towers, and the Chilean fans, who made up the overwhelming majority in the stadium, made sure they felt it.
"Olé! Olé olé olé!""智利!智利!"狂歡的歌聲和興奮的尖叫回蕩在馬拉卡納大球場(chǎng)(Arena Maracana)上空,僅僅是聲音就讓人感覺(jué)是快要降落在智利瓦爾帕萊索(Valparaiso)一樣。自從《埃爾多拉多》(El Dorado)被英國(guó)電視臺(tái)封殺后,自從曼紐爾為弗爾蒂旅館(Fawlty Towers)效力之后,西班牙隊(duì)這個(gè)名字已經(jīng)沒(méi)有被如此羞辱過(guò)了??烧紦?jù)場(chǎng)館中絕大多數(shù)席位的智利球迷們,十分確信它們又找到了羞辱西班牙的感覺(jué)。
Yet despite the boom of the chants, winning the game seemed almost to calm them, soften down their earlier near hysterical excitement to simply delighted contentment.
拋開(kāi)一浪高過(guò)一浪的贊美不說(shuō),贏得這場(chǎng)比賽也在讓智利冷靜,他們需要從歇斯底里的興奮平息到簡(jiǎn)單的心滿意足。
Chile’s fans? Excited? If any member of the press was somehow unsure of the answer to this when arriving to watch the match, despite having walked through what felt like several miles of Chile fans and Chile flags to reach the stadium, the answer soon landed in their lap – literally so, in some cases. It was not quite another Chilean coup d’état but it was certainly a storming of the barricades when a few dozen Chile fans rushed past an overwhelmed security, knocking over gates, and ran into the press room, breaking a glass door and tearing down a partition on their way.
智利的球迷呢?興奮嗎?如果有任何媒體朋友在觀看比賽時(shí)對(duì)這個(gè)問(wèn)題的答案不確定的話,請(qǐng)看看場(chǎng)館里綿延數(shù)里的智利球迷和國(guó)旗,答案寫(xiě)在每一個(gè)智利球迷的臉上——毫無(wú)疑問(wèn)是肯定的。這不是一場(chǎng)智利政變,這是智利球迷突破了比風(fēng)暴還強(qiáng)大的障礙,沖破了重重安保,撞擊著門(mén),沖進(jìn)直播間,破碎了擋道的一扇玻璃門(mén)和一面隔離墻。
What were they protesting against? Fifa? Football? General injustice? None of these, it seemed. They just wanted to get into the stadium without a ticket. Truly, the revolutionary spirit lives in the Chilean breast. Security guards eventually pulled themselves together and, after a bit of kerfuffle, marched them out – but not before the entire scene had been eagerly vined, tweeted and instagrammed to bejesus by the world’s sports press.
他們?cè)诳棺h什么?國(guó)際足聯(lián)?足球本身?還是普遍不公?看起來(lái)他們抗議的不是其中任何一個(gè)。他們只是想逃票進(jìn)入比賽的場(chǎng)館。實(shí)在的說(shuō),智利人的心中裝著革命精神。不過(guò)最終,騷亂之后,安保人員還是把這一群瘋狂的球迷控制在一起,押送出比賽場(chǎng)地。盡管是在一切都被全世界的體育記者討論、分享、發(fā)布上網(wǎng)之后。
It was almost enough to make one feel a little sorry for Fifa: the first real breach in security in this World Cup happened in the press room. Almost.
這就不得不讓人對(duì)國(guó)際足聯(lián)有一絲失望了:本屆世界杯的第一場(chǎng)真正的球迷違規(guī)事件居然發(fā)生在媒體中心。
On the other hand, while the fans may not have been making any particular protest, they did leave behind one instructive lesson. Among the destruction they left in their wake in the press area there was a small pile of Crocs. Lesson: if you are going to go on a rampage, opt for footwear that stays on your feet.
從另一方面來(lái)看,球迷們可能不是在制造任何抗議,而是實(shí)際上留下了一個(gè)具有指導(dǎo)意義的教訓(xùn)。在球迷們?cè)诿襟w區(qū)中造成的破壞里,有一堆卡洛馳拖鞋。教訓(xùn)就是:如果你要參加一場(chǎng)騷亂,請(qǐng)選擇好腳上的裝備。
In truth, the excitement had been building for some time. Three hours before kick-off it already felt like a Chilean street party outside the Maracan?. Fans sporting the Chilean flag, or at least images of it, around their shoulders, on their face, in their hair and – feel the pride, Salvador Allende, democracy lives! – on beer cups affixed to their heads, clustered in rowdy packs in the street and caused traffic pile-ups.
事實(shí)上,這場(chǎng)騷亂在發(fā)生之前就有預(yù)兆。在停止售票的三小時(shí)前,馬拉卡納球場(chǎng)外就隱現(xiàn)智利球迷的街頭派對(duì)。球迷們揮舞著智利國(guó)旗或者是印著智利國(guó)旗的圖片,把它們掛在肩膀上、畫(huà)在臉上、綁在頭發(fā)上,以此來(lái)激發(fā)自己身為智利球迷的驕傲、薩爾瓦多精神和民主精神。球迷們將啤酒杯掛在頭上,成群的出現(xiàn)在大街上,你推我攘,十分粗暴;對(duì)當(dāng)?shù)亟煌ㄔ斐闪瞬恍〉穆闊?
Fans marched up and down, pleading for tickets to the sold-out game. Bars all round the area were filled with Chile fans bursting into songs that, what they lacked in tune, they more than made up for in volume and sheer good cheer.
球迷們沖上沖下,因?yàn)楸荣愰T(mén)票售罄而爭(zhēng)論不休。這片區(qū)域內(nèi)的酒吧里全都是走調(diào)大喊著歌曲的智利球迷。他們不斷提高嘶吼的聲音來(lái)歡呼鼓舞。
“Am I optimistic? Of course. We will win 2–0 for sure,” crowed Christian, with a triumphant swish of the Chilean flag about his shoulders.
“我樂(lè)觀嗎?當(dāng)然啦!我們2比0贏了西班牙!”Christian歡呼著,驕傲的把自己肩上披的國(guó)旗甩得嗖嗖作響。
“Did you see Spain lose in the last match? Ha! Chi Chi Chi LE LE LE!” chanted a chap sporting the aforementioned beer cups on either side of his head, who gave his name as “Chile Forever.”
“你知道西班牙在上一場(chǎng)比賽輸給我們了嗎?哈哈哈!智利!智利!智利!”一個(gè)小伙子炫耀著說(shuō),并且頭的兩側(cè)玩弄著之前提到的那種啤酒杯——并稱(chēng)之為“智利萬(wàn)歲”。
At most of the matches so far there has been a heavy presence of Brazil’s yellow T-shirts among the crowd, locals happy to come to a match but still pointedly supporting the national team. But the prospect of a South American team beating the former champions overcame any sense of neighbourly rivalry.
在至今為止,大多數(shù)比賽中,巴西隊(duì)的黃色T恤在人群中出現(xiàn)得很多。巴西人本地人很意觀看世界杯比賽,但他們堅(jiān)定地支持自己的國(guó)家隊(duì)。不過(guò),對(duì)于南美隊(duì)伍智利擊敗前世界杯冠軍的期望還是克服了“鄰里之爭(zhēng)”觀念。
“Of course I am supporting Chile. Normally, no, but it’s good to see Spain lose. Everyone always wants the champions to lose, no? And I want the World Cup to stay in South America,” said Leo, a Rio native but wearing the full Chile kit for this event.
“我當(dāng)然支持智利!正常來(lái)說(shuō),不,但是西班牙被淘汰是件好事。每個(gè)人都希望上屆冠軍吃敗仗,是吧?我還希望世界杯一直都在南美舉辦,”穿著智利國(guó)家隊(duì)球衣的里約當(dāng)?shù)厝薒eo說(shuō)道。
A group of thirtysomething men wearing the Chilean flag as face paint turned out to be from New York. A woman wearing the Chilean flag as a minidress was from France. “You always support the underdog, no?” she asked rhetorically.
一眾三十多歲的男人身上披著智利國(guó)旗,臉上也畫(huà)著智利國(guó)旗的彩繪,可他們居然是從紐約來(lái)的。一位女士身著智利國(guó)旗圖案迷你裙,可她卻是法國(guó)人?!澳憧偸侵С质≌?,不是嗎?”她故作正經(jīng)地說(shuō)。
In fact, it was almost impossible to find any Spain fans, optimistic or otherwise, at all before the match, save for a cluster of young men in matador outfits who were attracting some requisite jeers. “I’m feeling good! I’m sure Spain will win,” said Gui Solzarno. “But to be honest, I don’t really care – I’m from Mexico.”
事實(shí)上,找到西班牙球迷的機(jī)會(huì)微乎其微,并且你還需要樂(lè)觀的看;不然不會(huì)在比賽開(kāi)始之前,就有一群穿著斗牛士衣服的小伙子受到不少嘲笑。“我感覺(jué)很好!我確信西班牙會(huì)贏!”Gui Solzarno說(shuō),“但說(shuō)實(shí)話我不是特別關(guān)心——因?yàn)槲襾?lái)自墨西哥?!?
The old cliché goes that Brazil “bleeds football” and it certainly looked it in the Maracan?, with all the stands bathed in Spain’s and (mainly) Chile’s red shirts. The Canción Nacional was sung with such relish and basso profondo by Chile’s fans they nearly caused yet more damage to the press area by making it quiver.
說(shuō)巴西是“血色足球”(bleed footall)或許是老生常談了,可在馬拉卡納就是這樣。所有的建筑都沐浴在西班牙和(主要是)智利的紅色球衣之中。智利球迷們津津有味的唱著男低音版的智利民族歌曲,他們激動(dòng)得顫抖,差點(diǎn)制造了比對(duì)新聞中心更多的破壞。
The Marcha Real, by contrast, sounded downright pitiful. Beautiful things rarely have beautiful deaths and so it looked for Spain at that moment, surrounded by a full stadium of true and fair-weather Chile fans, come to watch them crash and boo them towards it.
相反的,西班牙隊(duì)歌聽(tīng)起來(lái)就是徹頭徹尾的令人遺憾了。美物難美逝。所以,在那個(gè)瞬間,整個(gè)場(chǎng)館的智利球迷圍繞著西班牙隊(duì)喝著倒彩,見(jiàn)證西班牙的崩潰。
And when that crash finally came, the stadium took off in flight.
當(dāng)那種失敗襲來(lái)的時(shí)候,馬拉卡納球場(chǎng)已經(jīng)對(duì)西班牙漸行漸遠(yuǎn)了。
(譯者:孫雋楠1102 編輯:王旭泉)
在德國(guó)隊(duì)本屆世界杯首場(chǎng)比賽中,托馬斯穆勒上演帽子戲法,幫助日耳曼戰(zhàn)車(chē)4-0痛宰10人葡萄牙隊(duì)。 >詳細(xì)>>