美國隊(duì)輸球遭調(diào)侃:媒體刊大幅標(biāo)語“Yes We Can!”
比利時對他們的球員在淘汰賽中擊敗美國很有自信。同那些那些在本屆世界杯上與我們正面交鋒過的球隊(duì)一樣,比利時的一家報(bào)紙也打出了奧巴馬在競選時的口號“Yes We Can!"(我們能行)。事實(shí)證明,他們是對的。他們成功晉級,我們卻敗北回家。
這是德國《柏林晨郵報(bào)》的頭版:
在對陣德國前,葡萄牙A Bola報(bào)也曾推出一個類似的封面。
加納沒的媒體沒有使用這一口號——至少目前我們還未發(fā)現(xiàn)——但是美國駐加納的大使館卻發(fā)出了這樣一條推文:
“如果美國和加納不能從G組出線就太不合天理了,我們能行!
——美國駐加納大使館(U.S. embassy in Ghana)2014年,6月25日
網(wǎng)友熱議:
honkskilletBilly Haisley:我很高興,德國人糾正了奧巴馬的語法。
RustyS05honkskillet:嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡聡耸軌蛄诉@個錯誤的語法在網(wǎng)絡(luò)上鋪天蓋地地襲來,他們終于逮著機(jī)會糾正它了。
Writing2EddyBilly Haisley:要是我說的不對就糾正我吧,但是這個口號不是源自墨西哥嗎?
HarryBalzack3Billy Haisley:這個口號源自動畫片《小建筑師巴布》,之后奧巴馬在大選時抄襲了這一口號。
Bourbon DingoHarryBalzack3:原來這才是水管工喬抵制奧巴馬大選的原因?。?/p>
To_Have_Or_Not_To_HaveBilly Haisley:不幸的是奧巴馬沒做到,他一手把這個充滿希望和改變的口號變成了失望的代名詞。
DovelBilly Haisley:天哪,這實(shí)在是太諷刺了,當(dāng)這些標(biāo)語以英文的形式出現(xiàn)在這些國家的報(bào)紙上,而不是以德文,葡萄牙文,或者是比利時文出現(xiàn)??蓱z的比利時,連語言也要從他的兩個鄰國中借鑒。
AfterFurtherReviewBilly Haisley:所以說,他們國家的標(biāo)題黨也好不到哪兒去,就像我們的標(biāo)題黨一樣愛偷懶,不過都挺有前瞻性。
盡管美國隊(duì)輸?shù)袅诉@場比賽,但是美國門將的表現(xiàn)堪稱完美。
瞅瞅看,美國網(wǎng)友都說了:霍華德司職門將,能力堪比國防部。
是不是保衛(wèi)了國家我不知道,但是霍華德的表現(xiàn)仿佛開了外掛。
熱議:
baldurs_turnstile:“他不應(yīng)該屬于這支爛球隊(duì)?!北M管看到這條評論我心如怒火,但尼瑪說的太對了。
worldbeyondyourown:“中國有長城,美國有霍華德城”
sfengi :這場比賽應(yīng)該更名為“霍華德vs比利時”
PhiladelphiaIrish :美國隊(duì)的日歷只需要放上霍華德的圖片就行了。
PhiladelphiaIrish :次奧,我從沒想到一個守門員能夠如此備受抬舉。
Entjoyable :成功撲球16次!霍華德你是開了外掛么?簡直就是世紀(jì)第一撲救手嘛。
(譯者 dulisa27 編輯 齊磊)
克洛澤最喜歡用后空翻來慶祝進(jìn)球。這是他在世界杯歷史上第15個進(jìn)球,已經(jīng)追平羅納爾多世界杯上的進(jìn)球記錄。 >詳細(xì)>>