當(dāng)前位置: Language Tips> 合作專區(qū)> 英語(yǔ)學(xué)習(xí)專欄
分享到
By Norman Gilliland
李波 譯
Performing for the great Henri Vieuxtemps wasn’t bad enough, violinist Leopold Auer had to put up with one of the worst accompanists imaginable—the wife of Vieuxtemps.[1] It happened about 1859, when Auer was a student. Auer and his father went to visit Vieuxtemps and the violinist received them cordially, but his wife—who was also his accompanist—was icy. After some small talk[2] about his studies, Auer was allowed to take out his violin—not a very good one—and play. Madame Vieuxtemps sat down at the piano, looking bored. Auer had a nervous disposition as it was and he was trembling as he began to play Vieuxtemps’ “Fantasie Caprice.”[3] Years later when he told the story, Auer couldn’t remember whether he had played well or not so well, but he remembered pouring his whole soul into each note even though his technique wasn’t the best. Vieuxtemps encouraged him with a friendly smile. Suddenly, in the middle of the performance, Madame Vieuxtemps jumped up from the piano and began prowling[4] around the room, bending to the floor, looking underneath the furniture, and under the piano as if she had lost something. Auer was at a complete loss. He stood open-mouthed, feeling as if he had been knocked from a bright pinnacle[5] by a fiery explosion from a pit. Even Vieuxtemps seemed amazed as he watched his wife scouring the room. Finally he asked her what she was doing. “A cat or two must be hiding in the room,” she said, “meowing[6] in every key.” When Auer realized that she was referring to his playing, he fainted. His father caught him before he fell to the floor. Vieuxtemps turned the entire debacle[7] into a joke, though, patted Auer on the cheek and told him everything would be all right. Leopold Auer went on to become one of the world’s great violinists, but he would never forget the setback he suffered at the age of fourteen. |
能夠?yàn)閭ゴ蟮暮嗬? 維奧克斯騰普斯(比利時(shí)小提琴家——譯者注)演出,應(yīng)該不至于太糟吧,但小提琴家李?yuàn)W坡? 奧爾卻不得不忍氣吞聲,因?yàn)榘樽嗾摺S奧克斯騰普斯妻子的粗魯簡(jiǎn)直出乎他的想象。 這事兒大約發(fā)生在1859年,當(dāng)時(shí)奧爾還是個(gè)學(xué)生。奧爾和他父親去拜訪小提琴家維奧克斯騰普斯,他很熱情地接待了他們,但他的妻子——也是他的伴奏者卻冷若冰霜。在閑談了一陣奧爾的學(xué)業(yè)后,維奧克斯騰普斯讓奧爾拿出小提琴演奏,奧爾那把小提琴質(zhì)地并不太好。維奧克斯騰普斯夫人坐在鋼琴旁,很不耐煩的樣子。奧爾很緊張,顫抖著開(kāi)始拉維奧克斯騰普斯的作品《幻想隨想曲》。 多年后,當(dāng)奧爾說(shuō)起這段往事,他無(wú)法回憶起當(dāng)時(shí)他到底拉得好不好,但他還記得,盡管他的技藝還不完美,卻對(duì)每個(gè)音符都全神貫注。維奧克斯騰普斯微笑著鼓勵(lì)他。 在演奏中,維奧克斯騰普斯夫人突然從鋼琴旁跳起來(lái),在房?jī)?nèi)東找西找。她彎下身去,朝家具下、鋼琴下張望,好像她丟了什么東西。 奧爾大吃一驚,他站在那里目瞪口呆,就像在快樂(lè)的巔峰突然被地坑里的劇烈爆炸炸翻了。甚至當(dāng)維奧克斯騰普斯看見(jiàn)他的夫人在房間里折騰個(gè)沒(méi)完時(shí),也大為驚訝。最后,他問(wèn)她到底在干什么。 “一定有一兩只貓藏在屋里哪兒了,”她說(shuō),“每個(gè)音符都是喵啊喵啊的。” 當(dāng)奧爾意識(shí)到她是在對(duì)他的演奏含沙射影時(shí),他昏厥了。父親及時(shí)扶住了他他才沒(méi)昏倒在地上。還是維奧克斯騰普斯出面,將這場(chǎng)災(zāi)難轉(zhuǎn)變成一個(gè)笑話。他拍著奧爾的臉頰,告訴他沒(méi)事,一切都會(huì)好起來(lái)的。李?yuàn)W坡? 奧爾后來(lái)成為世界上最偉大的小提琴家之一,但他永遠(yuǎn)無(wú)法忘懷14歲時(shí)所遭受的挫折。 (來(lái)源:英語(yǔ)學(xué)習(xí)雜志) |
Vocabulary: 1. Leopold Auer: 李?yuàn)W坡? 奧爾(1845—1930),匈牙利著名小提琴家,教育家。主要作品有:《小提琴演奏法教程》、《我的小提琴演奏教學(xué)法》、《小提琴名作解釋》及回憶錄《我的音樂(lè)生活》;put up with: 忍耐。 2. small talk: 閑談,家常。 3. disposition: 性情,處理;fantasie: 幻想曲;caprice: 隨想曲。 4. prowl: 搜尋。 5. pinnacle: 頂尖,頂峰。 6. meow: 喵喵(貓叫聲)。 7. debacle: 災(zāi)難,崩潰。 |
上一篇 : 《沃特希普荒原》節(jié)選
下一篇 : 妮可?里奇:我沒(méi)有化妝品
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息