花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

延遲退休大家議

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-03-11 11:32

分享到

 

簡(jiǎn)介:3月10日,人力資源和社會(huì)保障部部長(zhǎng)尹蔚民在記者會(huì)上表示,希望今年制定出漸進(jìn)式延遲退休方案,明年報(bào)經(jīng)中央同意后公開征求意見,后年推出。方案將漸進(jìn)到位,每年只會(huì)延長(zhǎng)幾個(gè)月的退休年齡,經(jīng)過(guò)相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)間達(dá)到法定退休年齡。方案推出后,至少五年以后才會(huì)實(shí)施。

延遲退休大家議

The retirement age policy change cannot be introduced hastily because the policy has too much influence and any change has to be fully discussed and demonstrated in the first place.

“延遲退休”政策不能草率出臺(tái),作為一項(xiàng)制度,其影響面太大,應(yīng)該充分論證。

Lin Huifu (deputy to the National People's Congress, director of Hainan Development and Reform Commission)

全國(guó)人大代表、海南省發(fā)展和改革委員會(huì)主任林回福

March 4 via Xinhua

3月4日,新華社

 

延遲退休大家議

I am glad to see that female officials and professionals can retire at a later age, and that they can still choose to retire at 55 if they want, according to the new regulation. Female professionals have gathered rich experience by the time they are about 50 years old, and at that time their children have grown up, so they would have more time to devote to work.

我很高興女干部、女技術(shù)人員延遲退休的政策得到落實(shí),而且她們還可以在年滿55周歲時(shí)自愿退休。50歲左右正是女性的第二黃金期,她們不僅積累了很豐富的經(jīng)驗(yàn),小孩也長(zhǎng)大了,少了很多牽掛,有更多時(shí)間投入工作。

Zhang Lihui (member of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, dean of the Conservatory of Music at Chongqing Normal University)

全國(guó)政協(xié)委員、重慶師范大學(xué)音樂學(xué)院院長(zhǎng)張禮慧

March 3 via Chongqing Morning Paper

3月3日,《重慶晨報(bào)》

 

延遲退休大家議

The retirement age delay of female cadres and female intellectuals embodies the progress of the society, and it is a significant hallmark of gender equality. If we still stick with the previous way, it is kind of deprivation of their work rights and work promotion opportunities.

女干部、女知識(shí)分子延遲退休,體現(xiàn)了我國(guó)社會(huì)的進(jìn)步,是男女性別平等向前進(jìn)步的一個(gè)重要標(biāo)志。如果還是按照以前的方式,是對(duì)她們工作權(quán)利,工作發(fā)展晉升空間的剝奪。

Zheng Gongcheng (deputy to the National People's Congress, the inaugural President of the institute of social security of China)

全國(guó)人大代表、中國(guó)社會(huì)保障學(xué)會(huì)首任會(huì)長(zhǎng)鄭功成

On March 4 via Beijing New

3月4日,《新京報(bào)》

 

To raise the retirement age will leave young people less vacant positions, so there will be a larger number of unemployed young people which may cause social instability. The delay in retirement will likely result in a number of elderly people, who are often not good at learning and accepting new things, occupying positions. On the other hand, without injecting fresh blood, the policy may stifle innovation and social development.

1)延遲退休,給年輕人空出來(lái)的職位將會(huì)越少,將會(huì)有大批年輕人失業(yè)造成社會(huì)不穩(wěn)定!2)延遲退休,將會(huì)使一批老人占著崗位,他們往往不善于學(xué)習(xí),不善于接受新事物,而年輕的血液補(bǔ)充不進(jìn)來(lái),將阻礙創(chuàng)新、社會(huì)發(fā)展!

@Fengtuiyiyezho March 10 via Sina Weibo

@風(fēng)推一葉舟,3月10日,新浪微博

 

I don't approve of the retirement age delay as it cannot be applied to all jobs. People of 50 or more are unfit to do physical work, for instance sanitation workers, stevedores and transport workers. The retirement age delay will cause the greatest damage to them.

反對(duì)。不是所有工作都可以延遲退休的,環(huán)衛(wèi)工人,裝卸工人,運(yùn)輸工人,五十歲以上就不適宜體力工作了,延遲退休,損傷他們最大。

@ellespring March 10 via Sina Weibo

@ellespring,3月10日,新浪微博

 

延遲退休大家議

Gong Sen, deputy head of the Social Development Research Department with the State Council Development Research Center, pointed out that the way to cope with China's growing aging population and pension gap is to constantly raise the retirement age. Gong Sen said: "the retirement age delay" is not a "one size fits all" type, but rather an incremental reform which "raises a few months at a time each year", and said "it will not have too much impact on individuals."

國(guó)務(wù)院發(fā)展研究中心社會(huì)發(fā)展研究部副部長(zhǎng)貢森指出,老齡化加劇,應(yīng)對(duì)我國(guó)養(yǎng)老金缺口的辦法,就是不斷提高退休年齡。貢森介紹,“延遲退休”并非“一刀切”式地提高退休年齡,而是“一年漲幾個(gè)月”的漸進(jìn)式改革,并表示“這樣對(duì)每個(gè)人的影響并不大”。

November 8, 2013 via The Beijing News

2013年11月8日,《新京報(bào)》

 

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 祝興媛)

 

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]