花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

貝克漢姆40處文身大揭秘

A look back at David Beckham's 40 tattoos and the special meaning behind each design

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-08-05 16:26

分享到

 

貝克漢姆40處文身大揭秘

5. Angel and "In the face of adversity": Done just a month after Rebecca Loos claimed she had an affair with him.
天使圖案 & 文字In the face of adversity(直面逆境):麗貝卡·盧斯自爆與貝克漢姆有染,一個(gè)月后,貝克漢姆新添此文身。

6. Two Cherubs: Representing his first two sons Brooklyn and Romeo.
兩個(gè)天使的圖案:分別代表他的長(zhǎng)子布魯克林和次子羅密歐。

7. Biblical text: Added after this picture was taken.
圣經(jīng)文字:拍攝這張照片的時(shí)候,貝克漢姆還沒(méi)有這個(gè)文身。

8. Man of Sorrows: Tribute to grandfather Joe West, who died in 2009.
耶穌受難圖:這個(gè)文身是為了紀(jì)念于2009年去世的祖父喬·韋斯特。

9. Clouds
云朵圖案

10. Angel and "Let them hate as long as they fear": A favorite saying of the Roman emperor Caligula.
天使圖案 & 文字Let them hate as long as they fear(讓他們恨我吧!只要他們怕我):羅馬帝國(guó)皇帝卡里古拉最?lèi)?ài)說(shuō)的一句話(huà)。

11. "Pray for me": Thought to have been inspired by his move to American club LA Galaxy in 2007.
文字Pray for me(為我祈禱吧):2007年,貝克漢姆加盟美國(guó)洛杉磯銀河俱樂(lè)部,人們認(rèn)為這個(gè)文身的靈感來(lái)源于此。

12. "Victoria" and hummingbird: A tribute to his wife.
文字Victoria(維多利亞)& 蜂鳥(niǎo)圖案:這是為了愛(ài)妻維多利亞文的。

13. "99": Reference to 1999 - the year he married Victoria and won the Treble with Manchester United
數(shù)字99:代表1999年,這一年,他與維多利亞喜結(jié)連理,勇奪曼聯(lián)三冠王。

14. "Dream big, be unrealistic": Inspired by a phrase said by the rapper Jay-Z during a concert.
文字Dream big, be unrealistic(大膽些,夢(mèng)想別被現(xiàn)實(shí)約束):說(shuō)唱歌手杰斯曾在演唱會(huì)中說(shuō)過(guò)類(lèi)似的話(huà),這個(gè)文身的靈感來(lái)源于此。

15. Stars
星星圖案

16. "Ut Amem Et Foveam": Latin phrase meaning "So that I love and cherish".
文字Ut Amem Et Foveam:這是拉丁語(yǔ),意思為“我愛(ài),我珍惜”。

貝克漢姆40處文身大揭秘

17. "Victoria": His wife's name in Sanskrit - actually translates as "Vihctoria".
梵文Vihctoria:本想文愛(ài)妻的名字Victoria,可惜文錯(cuò)了一個(gè)字母。

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話(huà):8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]