當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Citymapper app now tells travellers the best place to board a train or tube to avoid the crowds
分享到
For commuters in a hurry it can be hugely frustrating to find yourself queuing to get to the platform exit or to change lines after getting off a packed train.
對(duì)于行色匆匆的通勤者來說,在站臺(tái)出口排隊(duì)、從擁擠的車廂下車后還要排長隊(duì)換乘著實(shí)讓人沮喪泄氣。
To ease these woes, public transport app Citymapper has released a new feature that offers advice on which part of the train to get on to shave time off your journey. The Boarding Strategy feature advises users whether they are better to get on the front, middle or back of their train in preparation for the next leg of their journey.
為了解決這些問題,公共交通應(yīng)用Citymapper發(fā)布了一項(xiàng)新功能,可以讓用戶知道從哪節(jié)車廂上車比較省時(shí)。用戶準(zhǔn)備換乘時(shí),該應(yīng)用的“乘車攻略”功能會(huì)判斷究竟從車頭、車尾還是中間車廂上車比較合適,給用戶提供建議。
The new feature could also make journeys easier for visitors in unfamiliar cities by helping them make transfers between trains quickly and efficiently.
對(duì)于人生地不熟的游客而言,這款應(yīng)用的新功能可以幫助他們快速高效換乘,從而使旅途更輕松。
According to a post on Citymapper's blog: ‘In peak hours this will knock minutes off your journey time. We have collected this data as much as we've been able to in all our cities.’
根據(jù)Citymapper發(fā)布的一篇博文:“乘車高峰時(shí)期,這項(xiàng)功能可以縮短行程時(shí)間。我們?cè)谖覀兲峁┓?wù)的城市中搜集了盡可能多的數(shù)據(jù)?!?/p>
The service works when a user searches for a journey and also when using the Citymapper Go mode. A logo appears in the journey advice menu, suggesting which part of the train is best to get on. It also gives Citymapper a new edge when facing competition from search giant Google and Apple Maps.
當(dāng)用戶搜索行程或者使用手機(jī)應(yīng)用的“出發(fā)”模式時(shí),都可以使用這項(xiàng)功能。行程建議頁面會(huì)出現(xiàn)一個(gè)標(biāo)志,顯示最好從車廂哪一部分上車。面對(duì)搜索巨頭谷歌和蘋果地圖的競爭,這項(xiàng)功能讓該應(yīng)用有了新優(yōu)勢(shì)。
However, some users have pointed out that it may lead to already packed carriages becoming even fuller if they are close to exits at popular stations. Plus, the app has still to provide advice that many commuters will be wanting, namely which carriage to get on to increase the chances of getting a seat.
但是,一些用戶指出,在客流量較大的車站,靠近站臺(tái)出口的車廂本來人就多,這項(xiàng)功能反倒會(huì)添亂,原本擁擠的車廂會(huì)更擁擠。此外,這款應(yīng)用還將開發(fā)“占位攻略”,即告訴用戶那節(jié)車廂可能有空位置,對(duì)通勤者來說,正合其意。
Citymapper is available in 29 cities providing journey advice on trains, trams, buses, underground services and metro lines.
應(yīng)用Citymapper可以在29個(gè)城市使用,就火車、電車、公交、地鐵服務(wù)以及地鐵路線提供建議。
Vocabulary
leg: 一段旅程
tram: 有軌電車
英文來源:每日郵報(bào)
譯者:there0900
審校&編輯:許晶晶
上一篇 : 假如你是英女王,你可以······
下一篇 : 炫身材新招之"反手夾手機(jī)"
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息