花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

鐵“硬”,還是鐵匠“硬”?

《英語學習》雜志 2016-04-07 14:43

分享到

 

作者:姚斌

2012年11月15日,習近平總書記在第十八屆中共中央政治局常委與中外記者的見面會上在談到改進黨的作風問題時使用了“打鐵還需自身硬”這句熟語?,F(xiàn)場譯員將其譯為:To be turned into iron, the metal itself should be strong.

鐵“硬”,還是鐵匠“硬”?

見面會后,這句話的翻譯引起了國內外新聞媒體、翻譯學者和普通翻譯愛好者的強烈興趣。在國外媒體對此句的報道中,就出現(xiàn)了截然不同的三種譯法。以下分別是BBC,Daily Telegraph,CNN和NYT的譯文:

BBC: The metal itself must be hard to be turned into iron.

Daily Telegraph: To forge iron, you must have a strong hammer.

CNN & NYT: To forge iron, one must be strong.

從以上譯文可以看出,對原文的理解實際分成了三派:BBC的譯文直接采自現(xiàn)場譯員的版本,稍作改動。Daily Telegraph則理解為打鐵用的“鐵錘”硬。而CNN和NYT的譯文卻顯然是指打鐵的人(鐵匠)要具有強壯的體魄。有意思的是,在新華社發(fā)布的正式英文版譯文中,譯文避開了究竟是鐵匠、鐵錘還是鐵本身“硬”的問題,將此句譯為:To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably. 該譯文去掉了“打鐵”這個生動、形象的比喻,從而避免了到底誰“硬”的爭議。

幾種譯法一出便引起了大量的討論,翻譯研究者、實踐者和愛好者都提出了自己的想法。多數(shù)討論者都傾向于鐵匠“硬”的譯法,而對鐵“硬”的譯法,即現(xiàn)場譯員的譯法持反對態(tài)度。他們的理由也多為“打鐵還需自身硬”這句俗語在漢語中的原意。然而,在2014年9月出版的《習近平談治國理政》的英譯本中,對此俗語的譯文與現(xiàn)場譯員的版本如出一轍,譯為:It takes good iron to make good products.

那么,究竟是“鐵硬”還是“鐵匠硬”?

的確,在漢語中,該俗語一般是指打鐵的人本身要足夠強壯。但我們在探討翻譯譯文時,一定要考慮到口譯的特殊性,主要體現(xiàn)是詞匯運用的情境性。所謂情境性,則指任何現(xiàn)場發(fā)言都是在特定情境中發(fā)生的,發(fā)言人的每一句話也都必須要置于該情境中理解。

我們回頭來看“打鐵還需自身硬”的現(xiàn)場情境。首先需要對該熟語出現(xiàn)的前后文本加以探究。該熟語出現(xiàn)時的前文是在談一些黨員干部中發(fā)生的“四風”問題,而后文則是強調要“堅持黨要管黨、從嚴治黨,切實解決自身存在的突出問題”。從上下文來看,如果理解為“鐵匠硬”,那么此句傳達的信息就是:黨員干部可以分為兩類,一類是有“四風”問題,另一類則是負責查處有問題的黨員。而“打鐵還需自身硬”即指后一類人應該加強自身素質,以便具備“打鐵”,即查處問題官員的能力。而如果理解為“鐵硬”,則此句的主要信息可以理解為:一些黨員干部中發(fā)生了“四風”問題,因此全黨都應提高警惕,律己從嚴,要將全體黨員干部,即“鐵”,鍛造成優(yōu)良的人才。

依據(jù)以上分析我們認為,盡管“打鐵還需自身硬”這句俗諺的本意更多偏向于“鐵匠硬”,但在我們討論的特定案例中,“鐵硬”較之“鐵匠硬”應該更符合發(fā)言時的情境。按照慣例,現(xiàn)場口譯人員在工作前會與講話人溝通講話中的重點和難點,因此譯員的現(xiàn)場判斷具有場外人士不具備的優(yōu)勢。而《習近平談治國理政》英譯本作為國家層面的代表性譯本,其中一字一句也必然是經過縝密斟酌的結果。由此,我們有理由認為,在習總書記此次演說的特定情境中,“打鐵還需自身硬”指的是“鐵硬”,而非鐵匠或鐵錘“硬”,也就是說,現(xiàn)場口譯的版本與《習近平談治國理政》的版本對原句的理解更加符合現(xiàn)場發(fā)言用語的情境化意義。

任何用語都出現(xiàn)在特定的情境中,具有特定情境賦予其的特定意義。在現(xiàn)場口譯時一定不能只譯其本來意義,而要合理地傳遞出發(fā)言人在特定情境中的真實意圖。一名好的譯者一定要善于及時把握用語在特定情境中的意義遷移,做到及時與發(fā)言人溝通,準確傳達發(fā)言人意圖。

(來源:《英語學習》雜志,編輯:Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]