花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

譯經(jīng):源自古書(shū)的成語(yǔ)英譯

滬江英語(yǔ) 2016-04-20 16:02

分享到

 

“狡兔三窟”、“狐假虎威”等我們常用的不少成語(yǔ)都出自《戰(zhàn)國(guó)策》和《左傳》這樣的古書(shū),在做口譯的時(shí)候,遇到這樣的成語(yǔ)該怎么翻譯?除了現(xiàn)場(chǎng)理解和發(fā)揮,日常學(xué)習(xí)中的積累也必不可少。今天,小編就跟大家一起學(xué)習(xí)這些成語(yǔ)的英譯方式。

譯經(jīng):源自古書(shū)的成語(yǔ)英譯

*鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利*

這個(gè)成語(yǔ)我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party

或者借用英語(yǔ)中一句相應(yīng)的俗語(yǔ):When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。這句俗語(yǔ)翻譯成中文,也有“螳螂捕蟬,黃雀在后”的意思。借用英語(yǔ)中的固定表達(dá)法來(lái)翻譯成語(yǔ),是一個(gè)很好的方法,同學(xué)們要記得平時(shí)多多積累這方面的知識(shí)哦。

當(dāng)然,在不怎么正式的場(chǎng)合,這個(gè)成語(yǔ)我們也可以簡(jiǎn)單翻譯成:Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it

*畫(huà)蛇添足*

同樣,這個(gè)成語(yǔ)也可以借用英語(yǔ)中現(xiàn)成的表達(dá)法:gild the lily,給百合花鍍金,當(dāng)然就是畫(huà)蛇添足的意思啦。

*狡兔三窟*

語(yǔ)出《戰(zhàn)國(guó)策》的名篇《馮諼客孟嘗君》。馮諼說(shuō):“狡兔三窟,僅得免其死耳。今有一窟,未得高枕而臥也?!?/p>

英文可以直譯:A crafty person has more than one hideout。

*三人成虎*

這個(gè)成語(yǔ)出自一個(gè)典故,意為當(dāng)很多人都以訛傳訛的時(shí)候,謊言也就成了真理。

可以翻譯成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth。

譯經(jīng):源自古書(shū)的成語(yǔ)英譯

*狐假虎威*

肯尼迪總統(tǒng)曾在自己的講話中引用這個(gè)成語(yǔ),他說(shuō)的是:to seek power by riding the back of the tiger

*外強(qiáng)中干*

這個(gè)成語(yǔ)的翻譯我們可以借用毛主席的一句名言:一切反動(dòng)派都是紙老虎。A paper tiger 是當(dāng)時(shí)對(duì)這句話的直譯,用在這里也非常貼切。

如果想用形容詞來(lái)表達(dá),就可以用forcible-feeble,比如:That guy is physically big,?actually he is only?forcible-feeble.

*城下之盟*

這個(gè)成語(yǔ)是指敵人兵臨城下時(shí)被逼簽訂的合約,所以可以直接翻譯成:a forced "treaty of peace"

*多行不義必自斃*

這句鏗鏘有力,而翻譯時(shí)我們也可以借用英文中的一句俗語(yǔ):Give a thief? enough rope and he will hang himself

只是相比原文,氣勢(shì)不夠。但如果在現(xiàn)場(chǎng)翻譯中遇到這句,同學(xué)們就可以以現(xiàn)成的英語(yǔ)表達(dá)法來(lái)應(yīng)急;如果覺(jué)得還可以有更好的翻譯,那就要靠平時(shí)自己多琢磨啦,有機(jī)會(huì)的話,也可以像我們的美女口譯員張璐那樣,給出精彩的翻譯哦。

(來(lái)源:滬江英語(yǔ),編輯:Helen)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: [email protected]