花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Chen Dezhang  
   
 





 
不管三七二十一
漢語中有許多涉及數(shù)字的成語和俗語,“不管三七二十一”就是一條。怎么將其翻譯成英語是一個問題。
[ 2007-09-10 17:06 ]

作者:陳德彰

 

漢語中有許多涉及數(shù)字的成語和俗語,“不管三七二十一”就是一條。怎么將其翻譯成英語是一個問題,如果照字面譯成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 會讓人覺得有點莫名其妙,如果將“不管”譯成despite 或disregard,給人的印象則是一個固執(zhí)、不承認真理的人(因為三乘七等于二十一是連小學生都知道的事實,是沒有辦法不去“顧”的,當然這個漢語俗語的意思和數(shù)學本身也不再有什么關(guān)系)?!安活櫼磺小?;“不分是非情由”(《現(xiàn)代漢語詞典》解釋)的意思不一樣。我查了幾本漢英詞典,可有下列譯法:

casting / flinging all caution to the winds

regardless of the situation / consequences

regardless of right or wrong or how and why

acting indiscriminately / recklessly

in spite of anything

no matter what may happen

come what may

whatever may happen

to chance the ducks

let the world wag as it will

以上有單詞,有短語,也有俚語;有的強調(diào)不管會造成什么結(jié)果,有的強調(diào)做事者本身鹵莽,具體翻譯時到底選用哪個,要看上下文的意思和文體而定。其實,任何詞典都不可能把所有可能的譯法都列出來,比如,我認為與原文最近似的應該是leave out of one’s calculation,而在一定的上下文中下面這些說法也是可以的:dash off;thoughtless;devil-may-care;nonchalantly;impetuously;hot-headedly。換句話說,“譯無定譯”,翻譯的唯一標準是上下文。

再舉一個例子:“三下五除二,他只用了半個小時就全處理完了?!?這里的“三下五除二”本來是依據(jù)珠算口訣,現(xiàn)在指做事麻利,不拖泥帶水,可譯為He neatly finished the whole thing in half an hour. 而“三下五除二”也可譯成下列說法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat。

這里告訴大家漢譯英時很重要的一點:不能僅靠譯本漢英詞典。在漢英詞典找到“對應詞”后,不要急于用到句子中去,要先查一下英語原語詞典,看看該詞確切的意思十分適合上下文(包括貶褒和文體色彩),在句子中如何使用(名稱的是否可數(shù),動詞的是否及物,能跟什么樣的賓語等),還可以查一下同義詞詞典,以找一個更合適的詞或避免老是用同一個詞(英語特別強調(diào)多樣化和新鮮),這樣才能保證譯文的質(zhì)量。

About the author:
 

陳德彰,北京外國語大學英語系教授,全國翻譯證書考試委員會副主任委員。主要研究方向翻譯研究、英漢對比語言學。1964年畢業(yè)于上海外國語學院(現(xiàn)上海外國語大學);1980年美國明尼蘇達大學擔任訪問學者。目前主持《環(huán)球時報》的"翻譯辨誤"專欄。已出版專著有:《教你學點翻譯入門知識》、《英語詞匯拾零》、《英語詞趣大全》。

 
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Holding high the flag of Reform & Opening-up
Jobless rate should be below 5% for stability
Cheers 謝了
陷入困境in hot water
綠色復蘇
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
How to translate "涼皮" into English?
改革開放30年經(jīng)典熱詞評選
山寨手機的翻譯
Women and Cats
功夫?qū)S忻~