花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English中文網漫畫網
中國網站品牌欄目(頻道)

專欄

當前位置: Language Tips>專欄作家>Chen Dezhang

Chen Dezhang

此肉非彼肉

我們上次談到,英語和漢語體現了不同的民族對事物不同的看法,其實,給事物起名字就體現了不同的分類方法。 2007-09-24 11:46

英語和漢語之間的詞匯空缺

請大家看看這一句怎么譯成英語:“他鉛筆盒里有五支筆。”別小看這么一句簡單的話,實在沒有辦法翻譯,因為英語里沒有相當于漢語“筆”的詞。 2007-09-17 15:09

不管三七二十一

漢語中有許多涉及數字的成語和俗語,“不管三七二十一”就是一條。怎么將其翻譯成英語是一個問題。 2007-09-10 17:06

是故意“不顧”還是“顧不上”?

請大家想一想下面這兩句翻譯得對不對…… 2007-09-03 15:38

半只老虎半條蛇拼湊的怪物

漢語里有一條成語叫“虎頭蛇尾”,意思是批評有些人做事開頭來勢很猛,到后來卻草草收尾。 2007-08-27 18:22

自愿嫁個有錢人?

People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm. 2007-08-21 16:45

Tell的譯法

英語原文是個普通句子,口語中常用,但譯文意思不清楚,中國人不這樣說話。這句話的意思是:我早就知道,不用你告訴我。 2007-08-13 11:09

Day不一定是“(一)天”

At the end of the day 是英語成語,常用于口語,意思是when all is taken into consideration(當一切都考慮進去時)…… 2007-08-06 09:50

有假的哲學家嗎

原句是一個常用的口語體句子,跟哲學家沒有什么關系。原譯的問題也在于忽略了英漢“對等詞”詞義的不對等情況…… 2007-07-31 17:50

如何表示同情

你的朋友發(fā)生了什么不幸的事,或你很理解朋友的困難處境,你或許會說:"我真的很同情你。"對方聽了以后一定會感到寬慰。 2007-07-23 16:59

說話的目的

人們說話總有個目的,是想打聽信息、求人幫忙、抒發(fā)感情,還是表示問候等等。翻譯時一定要考慮說話人的用意,只照字面意思譯很可能達不到語用目的。 2007-07-16 17:16

英語里怎么稱呼“警察叔叔”?

對中國人而言,家庭是一個重要的概念,因而常把關系密切的人稱為"一家人",體現在稱呼上的是家庭親屬稱謂的泛社會化…… 2007-07-09 17:25

不該“老當益壯”?

由于生活習慣和審美價值觀不一樣,英美人寒暄和中國人很不一樣,在和外國朋友交談和翻譯時要特別注意。 2007-07-02 14:24

從對"老"的態(tài)度說起

大家一定記得魯迅的小說《阿Q正傳》中阿Q老受人欺負的情節(jié),挨打以后阿Q常常自我安慰地想:"就算是兒子打老子。" 2007-06-25 16:05

談談“話”字的英譯

英語和漢語所謂的"對應詞"并不對等有一定的關系。漢語里的"話"字在英語里,尤其是口語中,常不出現。 2007-06-06 17:16

對應詞的不對等

英語和漢語有許多詞義相對應的詞,但是這種對應是相對的,在用法上其實并不對等。 2007-06-06 17:14

從“開袋即食”說開去

食品包裝上加上英文確實為外國朋友提供了方便,但許多商品包裝和說明書上的英語是照中文原文"死譯"的,實在令人不敢恭維,有的甚至會鬧笑話。 2007-06-06 16:48

陳德彰

2007-06-07 10:38

關注和訂閱

專欄作家簡介

王銀泉
中國日報網特約專欄作家,英語專業(yè)教授,碩士生導師,國內知名公示語翻譯研究專家。
陳德彰
中國日報特約專欄作家,用生動的語言撰寫翻譯類英語學習文章,解析翻譯中蘊藏的文化內涵。
張欣
中國日報資深專欄作家,用地道英語撰寫詞匯解讀文章,選用國外的報刊例句加深讀者對詞匯的理解。
Leon
尚友論壇頻道主編,以熱門美劇、電影等作為素材,用生動的語言撰寫輕松有趣的口語文章。
Raymond Zhou
周黎明,Raymond Zhou,中國日報資深專欄作家,用地道英語撰寫社會、娛樂等題材的評論文章。