談?wù)劇霸挕弊值挠⒆g
英語和漢語所謂的"對應(yīng)詞"并不對等有一定的關(guān)系。漢語里的"話"字在英語里,尤其是口語中,常不出現(xiàn)。
[ 2007-06-06 17:16 ]
作者:陳德彰
上課了,老師請大家安靜下來"請(同學(xué)們)不要說話了",英語是"Stop talking, please!"英語里似乎只有"說"沒有"話"。
"請聽聽我的話!"譯成"Listen to my words, please!"對不對?你也許會說"對,可總覺得有點別扭。"大概你對words一詞感到不順耳。(如果"話"之前有修飾語,倒可以用word一詞,如"他說了幾句安慰 / 鼓勵的話"是"He said a few words of consolation /encouragement.")那么,能不能將words改成speech呢?似乎也還不像地道的英語。倒是可以說"Listen to what I'm going to say." 不過意思略有不同。What one says / said這一名詞性結(jié)構(gòu)也可以用做主語,相當(dāng)于"某人(說)的話"。
其實,這個問題和我們上次講的英語和漢語所謂的"對應(yīng)詞"并不對等有一定的關(guān)系。漢語里的"話"字在英語里,尤其是口語中,常不出現(xiàn)。所以"聽我的話"就是"Listen to me." 我們常說的"聽黨的話"譯成英語就是"Listen to the Party.""聽你哥哥的話沒錯"譯成英語是:"It's ok / all right to listen to your brother."(在一定上下文里也可以譯為"...listen to your brother's advice / opinion.")
老師在一間比較大的教室上課時常會問:"Can those sitting in the last row hear me?"那是問坐在最后一排的同學(xué)能不能聽到他的話(講課),而不是他弄出的別的聲音。(如問能否聽見他的腳步聲 / 他敲桌子的聲音,他會說:"Can you hear my footsteps / me knocking the desk?")
I don't understand him的意思是"我不懂他(說的)話",可能是因為他說的是一種我不懂的方言或我沒有學(xué)過的外語,也可以指我不懂他的話的含義(為什么這樣說),而不是"不理解他的為人"(這里的"理解"可譯為understand about somebody)。
其實,listen to me 回過來也可以譯為"聽我說"(后面那個動詞"說"不用譯出來)。不少學(xué)生把"媽媽,您說得對"譯為"Mum, what you say is right."語氣沒有譯對,好像老師在評論某個學(xué)生講的話(語法等)沒有錯。正確的譯法應(yīng)該是:"You're right, mum."
至于"讓我把話說完"譯成英語,"說話"一詞根本不用出現(xiàn):"Let me finish."或:"Hear me out."
當(dāng)然"話"字在不同的上下文里還有別的譯法,但大多數(shù)也不把"話"字直接譯出來,如"這叫什么話?","哪里的話!"可譯成"How can you / he say so?","話又說回來"可以譯成"on the other hand","to look at it in another way"等,甚至可以用一個詞"however"或"but"。
About the author: |
|
陳德彰,北京外國語大學(xué)英語系教授,全國翻譯證書考試委員會副主任委員。主要研究方向翻譯研究、英漢對比語言學(xué)。1964年畢業(yè)于上海外國語學(xué)院(現(xiàn)上海外國語大學(xué));1980年美國明尼蘇達大學(xué)擔(dān)任訪問學(xué)者。目前主持《環(huán)球時報》的"翻譯辨誤"專欄。已出版專著有:《教你學(xué)點翻譯入門知識》、《英語詞匯拾零》、《英語詞趣大全》。
|
|