花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Columnist> Chen Dezhang  
   
 





 
 
談?wù)劇霸挕弊值挠⒆g
英語和漢語所謂的"對應(yīng)詞"并不對等有一定的關(guān)系。漢語里的"話"字在英語里,尤其是口語中,常不出現(xiàn)。
[ 2007-06-06 17:16 ]

作者:陳德彰

上課了,老師請大家安靜下來"請(同學(xué)們)不要說話了",英語是"Stop talking, please!"英語里似乎只有"說"沒有"話"。

"請聽聽我的話!"譯成"Listen to my words, please!"對不對?你也許會說"對,可總覺得有點別扭。"大概你對words一詞感到不順耳。(如果"話"之前有修飾語,倒可以用word一詞,如"他說了幾句安慰 / 鼓勵的話"是"He said a few words of consolation /encouragement.")那么,能不能將words改成speech呢?似乎也還不像地道的英語。倒是可以說"Listen to what I'm going to say." 不過意思略有不同。What one says / said這一名詞性結(jié)構(gòu)也可以用做主語,相當(dāng)于"某人(說)的話"。

其實,這個問題和我們上次講的英語和漢語所謂的"對應(yīng)詞"并不對等有一定的關(guān)系。漢語里的"話"字在英語里,尤其是口語中,常不出現(xiàn)。所以"聽我的話"就是"Listen to me." 我們常說的"聽黨的話"譯成英語就是"Listen to the Party.""聽你哥哥的話沒錯"譯成英語是:"It's ok / all right to listen to your brother."(在一定上下文里也可以譯為"...listen to your brother's advice / opinion.")

老師在一間比較大的教室上課時常會問:"Can those sitting in the last row hear me?"那是問坐在最后一排的同學(xué)能不能聽到他的話(講課),而不是他弄出的別的聲音。(如問能否聽見他的腳步聲 / 他敲桌子的聲音,他會說:"Can you hear my footsteps / me knocking the desk?")
I don't understand him的意思是"我不懂他(說的)話",可能是因為他說的是一種我不懂的方言或我沒有學(xué)過的外語,也可以指我不懂他的話的含義(為什么這樣說),而不是"不理解他的為人"(這里的"理解"可譯為understand about somebody)。

其實,listen to me 回過來也可以譯為"聽我說"(后面那個動詞"說"不用譯出來)。不少學(xué)生把"媽媽,您說得對"譯為"Mum, what you say is right."語氣沒有譯對,好像老師在評論某個學(xué)生講的話(語法等)沒有錯。正確的譯法應(yīng)該是:"You're right, mum."

至于"讓我把話說完"譯成英語,"說話"一詞根本不用出現(xiàn):"Let me finish."或:"Hear me out."
當(dāng)然"話"字在不同的上下文里還有別的譯法,但大多數(shù)也不把"話"字直接譯出來,如"這叫什么話?","哪里的話!"可譯成"How can you / he say so?","話又說回來"可以譯成"on the other hand","to look at it in another way"等,甚至可以用一個詞"however"或"but"。

About the author:
 

談?wù)?#8220;話”字的英譯陳德彰,北京外國語大學(xué)英語系教授,全國翻譯證書考試委員會副主任委員。主要研究方向翻譯研究、英漢對比語言學(xué)。1964年畢業(yè)于上海外國語學(xué)院(現(xiàn)上海外國語大學(xué));1980年美國明尼蘇達大學(xué)擔(dān)任訪問學(xué)者。目前主持《環(huán)球時報》的"翻譯辨誤"專欄。已出版專著有:《教你學(xué)點翻譯入門知識》、《英語詞匯拾零》、《英語詞趣大全》。

分享按鈕
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
相關(guān)文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
你買父親節(jié)禮物了嗎?
“Facebook疲勞”席卷英美
你的“美商”有多高?
奢侈新寵“高檔食品”
Life as We Know It《我們所知道的生活》精講之五
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關(guān)于工資的英語詞匯大全
關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節(jié)選)譯