“優(yōu)待”怎么說
[ 2007-06-11 18:01 ]
有錢、有地位、有名氣的人雖說也是普通人,但是他們常會因為自己特殊的身份而受到優(yōu)待。那么,“優(yōu)待”用英語怎么說?請看外電報道:
Hilton's early release by Los Angeles County Sheriff Lee Baca sparked national outrage and accusations ofpreferential treatmentbecause of her celebrity status.
On Saturday, however, Los Angeles Superior Court Judge Michael Sauer's order to return her to custody was sparking controversy, with television pundits and others debating whether he had overstepped his bounds in overruling Baca.
報道中說,洛杉磯縣警察局長李貝卡之前釋放希爾頓激起國人憤怒,指責(zé)她因為名人身份享受特殊待遇。
這里的“preferential treatment”指的就是“優(yōu)待、特殊待遇”。“Preferential”的意思是“優(yōu)先的、特惠的”,后面加上“treatment”即為“優(yōu)待”。常見的與“preferential”搭配構(gòu)成的詞還有“preferential duty”(特惠關(guān)稅)、“preferential loan”(優(yōu)惠貸款)、“preferential price”(優(yōu)惠價)和“preferential right”(優(yōu)先權(quán))等。
此外,“給某人優(yōu)待”可以用“give special treatment”來表示。
(實習(xí)生江巍 英語點津陳蓓編輯)
我要看更多的“新聞熱詞”
|