古裝劇 costume drama
[ 2009-06-25 09:13 ]
新版《紅樓夢(mèng)》從去年5月開拍至今,劇組曾多次吐苦水,稱沒錢投資周轉(zhuǎn),還甚至讓“寶玉”、“黛玉”代言酒類產(chǎn)品籌錢。但從該劇拍攝規(guī)模、道具、布景、燈光等細(xì)節(jié)來看,可用華麗精致形容,而制片人透露,新“紅樓”現(xiàn)金投資加上無形資源支持,已經(jīng)超過2億。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Producers remaking the popular TV hit A Dream of Red Mansions have splashed out 200 million yuan ($29 million) – a record amount in China's television history for a period costume drama.
新版《紅樓夢(mèng)》制作方已經(jīng)對(duì)該劇投入了2億元(合2900萬美元)的資金,創(chuàng)下了中國古裝電視劇的投資額歷史紀(jì)錄。
上面的報(bào)道中,costume drama就是指“古裝劇”,屬于period piece(歷史題材作品)的一種,里面的costumes(服裝), sets(場(chǎng)景) 和properties(道具)都要按context of the film/television(劇情)設(shè)置。
其實(shí),我們平時(shí)看的影視劇除了這里提到的costume drama(古裝?。┮酝?,還有比如historical dramas(歷史?。omances(愛情劇)、adventure films(探險(xiǎn)?。┮约癿odern series(時(shí)裝?。┖蚳orror film(恐怖片)等很多類型呢。看電影看多了,有時(shí)候也會(huì)覺得Life is a theatre, you never know what’s going to be staged. (人生如戲,你永遠(yuǎn)都不知道接下來會(huì)發(fā)生什么。)
相關(guān)閱讀
合拍片 co-production
黃金時(shí)段 prime time
巡回演出 road show
真人秀 reality show
(英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞
|