花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 閱讀天地> 新聞選讀

美國首家大麻餐館開業(yè)
First U.S. marijuana cafe opens in Portland

[ 2009-11-17 13:42]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

美國首家大麻餐館上周五正式開業(yè)。這家餐館位于俄勒岡州波特蘭,為當?shù)爻钟写舐獒t(yī)用許可證的人提供大麻和吸食場所。一直力推大麻合法化的美國大麻種植法改革組織成員表示,這個餐館的開業(yè)對他們來說代表著個人自由。這家餐館每天的營業(yè)時間為早十點到晚十點,會員每月支付25美元便可在柜臺拿到免費提供的大麻,營業(yè)期間還提供食物,但沒有酒水。俄勒岡州大約有2.1萬名登記注冊的“醫(yī)用大麻”使用者,醫(yī)生表示大麻可用來治療包括老年癡呆癥、糖尿病、多發(fā)性硬化癥等疾病。

美國首家大麻餐館開業(yè)

美國首家大麻餐館開業(yè)

The United States' first marijuana cafe opened on Friday, posing an early test of the Obama administration's move to relax policing of medical use of the drug.

The United States' first marijuana cafe opened on lst Friday, posing an early test of the Obama administration's move to relax policing of medical use of the drug.

The Cannabis Cafe in Portland, Oregon, is the first to give certified medical marijuana users a place to get hold of the drug and smoke it -- as long as they are out of public view -- despite a federal ban.

"This club represents personal freedom, finally, for our members," said Madeline Martinez, Oregon's executive director of National Organization for the Reform of Marijuana Laws (NORML), a group pushing for marijuana legalization.

"Our plans go beyond serving food and marijuana," said Martinez. "We hope to have classes, seminars, even a Cannabis Community College, based here to help people learn about growing and other uses for cannabis."

The cafe -- in a two-story building which formerly housed a speak-easy and adult erotic club Rumpspankers -- is technically a private club, but is open to any Oregon residents who are NORML members and hold an official medical marijuana card.

Members pay $25 per month to use the 100-person capacity cafe. They don't buy marijuana, but get it free over the counter from "budtenders". Open 10 a.m. to 10 p.m., it serves food but has no liquor license.

There are about 21,000 patients registered to use marijuana for medical purposes in Oregon. Doctors have prescribed marijuana for a host of illnesses, including Alzheimer's, diabetes, multiple sclerosis and Tourette's syndrome.

On opening day, reporters invited to the cafe could smell, but were not allowed to see, people smoking marijuana.

"I still run a coffee shop and events venue, just like I did before we converted it to the Cannabis Cafe, but now it will be cannabis-themed," said Eric Solomon, the owner of the cafe, who is looking forward to holding marijuana-themed weddings, film festivals and dances in the second-floor ballroom.

The creation of the cafe comes almost a month after the Obama administration told federal attorneys not to prosecute patients who use marijuana for medical reasons or dispensaries in states which have legalized them.

About a dozen states, including Oregon, followed California's 1996 move to adopt medical marijuana laws, allowing the drug to be cultivated and sold for medical use. A similar number have pending legislation or ballot measures planned.

Pot cafes, known as "coffee shops", are popular in the Dutch city of Amsterdam, where possession of small amounts of marijuana is legal. Portland's Cannabis Cafe is the first of its kind to open in the United States, according to NORML.

相關閱讀

紐約招聘公廁大使 6周掙一萬

加州酒店推出19美元“超”經(jīng)濟房

美民間文化節(jié)將辦“說謊大賽”

美國:創(chuàng)意口罩迎戰(zhàn)流感恐慌

(Agencies)

美國首家大麻餐館開業(yè)

(英語點津 Helen 編輯)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:[email protected]