花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

溫總理政府工作報告雙語解讀
Highlights of Wen's government work report

[ 2010-03-05 14:25]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

MAJOR TARGETS for 2010

2010年主要目標

-- GDP will grow by about 8 percent.

--國內(nèi)生產(chǎn)總值增長8%左右。

-- Urban employment will increase by more than 9 million people.

--城鎮(zhèn)新增就業(yè)900萬人以上。

-- Urban registered unemployment rate will be kept no higher than 4.6 percent.

--城鎮(zhèn)登記失業(yè)率控制在4.6%以內(nèi)。

-- Rise in the CPI will be held around 3 percent.

--居民消費價格漲幅控制在3%左右。

-- Balance of payments will be improved.

--改善國際收支狀況。

-- Sound development, and transforming the pattern of economic development will be emphasized.

--保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,調(diào)整經(jīng)濟結構。

China will strictly control new projects this year

--中國今年將嚴格控制新開工項目。

DEFICIT 財政赤字

-- A deficit of 1.05 trillion yuan has been projected, which consists of 850 billion yuan in central government deficit and 200 billion yuan in local government bonds, which will be included in local government budgets.

--今年擬安排財政赤字1.05萬億元,其中中央財政赤字8500億元,繼續(xù)代發(fā)地方債2000億元并納入地方財政預算?!?/p>

LOANS 貸款

-- The total quantity of renminbi loans will be increased by approximately 7.5 trillion yuan.

--新增人民幣貸款7.5萬億元左右。

EMPLOYMENT 就業(yè)

-- The central government will allocate 43.3 billion yuan to stimulate employment;

--中央財政擬投入433億元用于促進就業(yè)。

-- Emphasis will be given to helping college graduates, rural migrant workers, people experiencing employment difficulty, and demobilized military personnel find jobs.

--重點做好高校畢業(yè)生、農(nóng)民工、就業(yè)困難人員就業(yè)和退伍轉業(yè)軍人就業(yè)安置工作。

PROPERTY MARKET 房地產(chǎn)市場

-- The government will resolutely curb the precipitous rise of housing prices in some cities and satisfy people's basic need for housing;

--政府將堅決遏制部分城市房價過快上漲勢頭,滿足人民群眾的基本住房需求。

-- The government will make greater efforts to deal with violations of laws and regulations such as keeping land unused, property hoarding, and price rigging.

--加大對圈地不建、捂盤惜售、哄抬房價等違法違規(guī)行為的查處力度。 

INCOME DISTRIBUTION 收入分配

-- The central government will not only make the "pie" of social wealth bigger by developing the economy, but also distribute it well on the basis of a rational income distribution system.

--中央政府不僅要通過發(fā)展經(jīng)濟,把社會財富這個“蛋糕”做大,也要通過合理的收入分配制度把“蛋糕”分好。 

AGRICULTURE 農(nóng)業(yè)

-- The central government will allocate 133.5 billion yuan for direct subsidies for farmers, a year-on-year increase of 6.04 billion yuan.

中央財政擬安排補貼資金1335億元,比上年增加60.4億元。

EDUCATION 教育

-- Education reform will be advanced in the system for operating schools, curricula, teaching methods, and evaluation systems.

--推進教育改革。對辦學體制、教學內(nèi)容、教育方法、評價制度等進行系統(tǒng)改革。

溫總理政府工作報告雙語解讀

SCIENCE, TECHNOLOGY 科技

-- China will make farsighted arrangements for basic research and research in cutting-edge technologies in the fields of biology, nanoscience, quantum control, information networks, climate change, aerospace and oceanography.

--前瞻部署生物、納米、量子調(diào)控、信息網(wǎng)絡、氣候變化、空天海洋等領域基礎研究和前沿技術研究。

SOCIAL SECURITY SYSTEM--社會保障體系

-- China will steadily move forward with the pilot program for a new old-age insurance system for rural residents by expanding it to 23 percent of the country's counties.

--扎實推進新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險試點,試點范圍擴大到23%的縣。

-- China to relax "hukou" restrictions in small cities, towns.

我國將放寬中小城市和小城鎮(zhèn)戶籍限制。

-- China will reform its household registration system and relax restrictions on permanent residence registration, or "hukou", in towns, small and medium-sized cities.

推進戶籍制度改革,放寬中小城市和小城鎮(zhèn)落戶條件。

HEALTHCARE 醫(yī)療衛(wèi)生

-- China will raise government subsidies on basic medical insurance for non-working urban residents and on the new type of rural cooperative medical care system to 120 yuan per person per year, up 50 percent over last year, and appropriately increase rates for individual contributions.

--今年要把城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)保和新農(nóng)合的財政補助標準提高到120元,比上年增長50%,并適當提高個人繳費標準。

FIGHTING CLIMATE CHANGE 應對氣候變化

-- China will work hard to develop low-carbon technologies.

--中國將大力開發(fā)低碳技術。

-- China will endeavor to build an industrial system and consumption pattern with low carbon emissions.

--要努力建設以低碳排放為特征的產(chǎn)業(yè)體系和消費模式。

-- China will participate in international cooperation to address climate change and work for further progress in the global fight against climate change;

--積極參與應對氣候變化國際合作,推動全球應對氣候變化取得新進展。

-- The energy-saving capacity will be increased by an equivalent of 80 million tonnes of standard coal.

--今年要新增8000萬噸標準煤的節(jié)能能力。

NATIONAL DEFENSE 國防建設

-- China will concentrate on making the army better able to win informationized local wars, and will enhance its ability to respond to multiple security threats and accomplish a diverse array of military tasks.

--中國將以增強打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭能力為核心,提高應對多種安全威脅、完成多樣化軍事任務的能力。

TIBET, XINJIANG 西藏、新疆

-- The central government will formulate and implement policies for economic and social development in Xinjiang, Tibet, and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.

--重點抓好新疆、西藏和四?。ㄋ拇?、云南、甘肅、青海)藏區(qū)經(jīng)濟社會發(fā)展政策的制定和實施工作。

HONG KONG, MACAO 香港、澳門

-- The central government will support Hong Kong in consolidating and elevating its position as an international financial, trade, and shipping center; developing industries with local advantages; and fostering new areas of economic growth.

--中央政府將支持香港鞏固并提升其作為國際金融、貿(mào)易和航運中心的地位,發(fā)展優(yōu)勢產(chǎn)業(yè),培育新的經(jīng)濟增長點。

-- The central government will support Macao in developing its tourism and leisure industry and appropriately diversifying its economy.

--支持澳門發(fā)展旅游休閑產(chǎn)業(yè),促進經(jīng)濟適度多元化。

TAIWAN 臺灣

-- The mainland will continue to adhere to the principle of developing cross-Straits relations and promoting peaceful reunification of the motherland, firmly embrace the theme of peaceful development of cross-Strait relations and constantly create new conditions for it.

--在新的一年里,我們要繼續(xù)堅持發(fā)展兩岸關系、促進祖國和平統(tǒng)一的大政方針,牢牢把握兩岸關系和平發(fā)展的主題,不斷開創(chuàng)兩岸關系和平發(fā)展新局面。

-- The mainland will encourage qualified enterprises to invest in Taiwan.

--鼓勵有條件的大陸企業(yè)赴臺投資。

-- The mainland will promote a win-win situation, set up an economic cooperation mechanism that reflects the characteristics of both sides by negotiating and signing an economic cooperation framework agreement (ECFA).

--通過商簽兩岸經(jīng)濟合作框架協(xié)議,促進互利共贏,建立具有兩岸特色的經(jīng)濟合作機制。

相關閱讀

兩會熱詞雙語辭典

兩會十大熱詞

政協(xié)熱議:經(jīng)濟結構調(diào)整是重點

低碳經(jīng)濟 low-carbon economy

(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie 編輯:蔡姍姍)

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:[email protected]