去年成都發(fā)生的拆遷戶自焚事件,再次震動(dòng)公眾神經(jīng)。北京大學(xué)五位學(xué)者聯(lián)名呼吁解決“暴力拆遷”問題,國(guó)務(wù)院法制辦很快對(duì)此做出回應(yīng),《城市房屋拆遷管理?xiàng)l例》修改工作被納入官方議程?!氨┝Σ疬w”問題也成為今年兩會(huì)的關(guān)注熱點(diǎn)之一。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
But forced relocation will be used if necessary so that the self-interests of a handful of people will not hurt the interests of the majority, said Zhang Qiong, deputy director of the State Council Legislative Affairs Office.
國(guó)務(wù)院法制辦副主任張穹說,如果必要的話還是會(huì)采取強(qiáng)制拆遷的方式,這樣才不會(huì)因?yàn)樯贁?shù)人的利益而影響到大多數(shù)人的利益。
在上面的報(bào)道中,forced relocation就是“強(qiáng)制拆遷”或“暴力拆遷”。更完整的說法是forced demolition and relocation。在強(qiáng)制拆遷的過程中如果采用暴力來應(yīng)對(duì)當(dāng)事人的反抗,則可能釀成悲劇。Relocation的意思是“遷移至新地點(diǎn),重新安置”,動(dòng)詞形式為relocate。例如:Many companies are seriously considering relocating elsewhere in Asia.(許多公司正在認(rèn)真考慮遷移到亞洲的其他地方去。)如果指的是遷移到國(guó)外居住,即“移民”,則用migrate,例如:My best friend is going to migrate.(我最好的朋友要移民了。)
中國(guó)房地產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作存在著許多不完善的地方,因此才會(huì)存在forced expropriation of land(暴力征地)、house with limited property rights(小產(chǎn)權(quán)房)和大量vacant property(閑置地產(chǎn))。
相關(guān)閱讀
拆遷費(fèi) relocation compensation
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞