花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

愚人節(jié)調(diào)查:58%雇員不喜歡辦公室惡作劇
April Fools Day jokes not so funny at work: Survey

[ 2010-04-01 15:17]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009
愚人節(jié)調(diào)查:58%雇員不喜歡辦公室惡作劇

An image of an office prank. Pranks are unsuitable for the office, according to a recent survey.

Get Flash Player

You've been planning the best April Fool's Day joke to play on your co-workers, but before you go ahead with it, you should know that your co-workers are unlikely to approve.

In a recent survey by The Creative Group, 58% of advertising and marketing executives said pranks are unsuitable for the office, 33% said it was somewhat appropriate and only 4% said it was very appropriate.

"With many creative teams challenged with high workloads, office pranks may be viewed more as a distraction than an amusement," said Lara Dodo, vice-president of The Creative Group's Canadian operations.

Dodo says pranks can also potentially alienate or hurt someone's feelings if not carried out in good taste.

Researchers talked to 200 marketing executives, 100 employees and 50 advertising executives in a telephone survey.

But just because an April Fool's prank might be frowned upon, it doesn't mean you can't joke around while at work.

"Well-intentioned humour when shared amongst teams can create a positive work environment, especially when business is demanding. Some light-hearted wit can increase morale and motivation, resulting in improved productivity and retention," Dodo said.

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

點(diǎn)擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

也許你一直在“謀劃”愚人節(jié)這天搞個(gè)什么惡作劇來戲弄同事一把,但在行動(dòng)之前,你應(yīng)該知道你的同事很可能并不喜歡這樣的做法。

創(chuàng)意集團(tuán)近日開展的一項(xiàng)調(diào)查顯示,58%的廣告和市場專員表示,辦公室里不適合搞惡作劇,33%的人認(rèn)為“基本可行”,僅有4%的受訪者“完全可行”。

創(chuàng)意集團(tuán)加拿大代表處副總裁勞拉?多多說:“很多創(chuàng)意團(tuán)隊(duì)工作任務(wù)繁重,辦公室惡作劇可能更多地會(huì)被視為一種干擾,而非娛樂消遣?!?/p>

多多稱,如果惡作劇的方式不得當(dāng),還有可能疏遠(yuǎn)或傷害別人的感情。

調(diào)查人員共對200名市場專員、100名雇員和50名廣告專員進(jìn)行了電話訪問。

盡管愚人節(jié)惡作劇可能會(huì)讓人不悅,但這并不意味著不能和同事開玩笑。

多多說:“同事之間開開善意的玩笑有助于營造積極的工作氛圍,尤其是在工作壓力大的情況下。一些輕松的小幽默還能提升士氣和工作積極性,從而提高員工的工作效率,并有助于留住員工?!?/p>

相關(guān)閱讀

愚人節(jié):辦公室惡作劇有助于緩解壓力

希拉里開愚人節(jié)玩笑 欲與奧巴馬比試保齡

病毒今日爆發(fā) 愚人還是害人

媒體愚人節(jié)“十大經(jīng)典惡搞新聞”

歐洲媒體愚人節(jié)假新聞大PK

愚人節(jié)——輕松“娛”人!

愚人節(jié)整蠱短信大薈萃

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie 編輯蔡姍姍)

Vocabulary:

prank:a trick of an amusing, playful, or sometimes malicious nature(惡作劇,玩笑)

in good taste:satisfying generally accepted social or esthetic standards(得體,大方)

frown upon:to view with disapproval; look disapprovingly(不悅,不贊成)

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]