花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語(yǔ)新聞

日首相夫人出書(shū) 麻辣點(diǎn)評(píng)菅直人
Japan's first lady tells of home life

[ 2010-07-23 15:01]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009
日首相夫人出書(shū) 麻辣點(diǎn)評(píng)菅直人

Japan's Prime Minister Naoto Kan (2nd L) and his wife Nobuko Kan (L) are greeted by Prime Minister Stephen Harper and his wife Laureen Harper (R) as they arrive at the G20 Summit in Toronto, June 26, 2010. [Agencies]

Get Flash Player

He lacks dress sense, can't cook to save his life and badly flunked delivering his first policy speech. Meet Japan's new Prime Minister Naoto Kan - as seen by his wife.

These and other domestic insights are revealed in a new book by the woman Kan has called his "opposition in the home", entitled What on Earth will change in Japan after you become prime minister?

Japan's unconventional first lady, Nobuko, pulls few punches in the book about her husband of four decades, who took over in early June as prime minister of the world's No 2 economy.

"I wonder - 'Is it okay that this man is prime minister?' - because I know him well," the 64-year-old muses in the book released this week but written before Kan's party's recent upper house election drubbing.

"Many people in the current political world are lightweights. Things may turn out like this if you choose from among them."

Happy to break with the stereotype of the demure wife, sharp-tongued Nobuko relishes the role of Kan's toughest critic and famously spars with him over everything from household chores to tax reform.

She said that her image of a Japanese prime minister was closer to that of an elder statesman like Yasuhiro Nakasone, now 92, who served as a contemporary of then-US president Ronald Reagan for five years in the 1980s.

"Kan likes to be in the field ... I believe he is best suited to giving directions on the spot in support of somebody else," she said of her husband, a former civil rights activist and most recently Japan's deputy premier.

Kan is a good speaker in the street, she said, but "worse at reading prepared scripts".

"Even as a family member, I could not give him even a passing grade for his delivery of a policy speech, or for the question-and-answer sessions after he became prime minister."

She also revealed Kan has "no interest in fashion at all" and cannot cook even simple meals "because of the bad education by me and his mother".

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Web site.)

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞

(Agencies)

他缺乏衣著品味,不會(huì)給自己做飯,首次施政演說(shuō)也一塌糊涂。來(lái)看看日本新任首相夫人眼中的丈夫菅直人吧。

日前,日本首相夫人菅伸子最新出版了《你做首相,日本究竟會(huì)有什么變化?》一書(shū),曝光了所有這些“家務(wù)事”。菅直人稱她為家里的“反對(duì)派”。

日本新派第一夫人菅伸子在書(shū)中毫不客氣地講述了結(jié)發(fā)40年的丈夫菅直人。菅直人于六月初就任世界第二大經(jīng)濟(jì)體日本的首相。

現(xiàn)年64歲的菅伸子在本周出版的新書(shū)中沉思道:“我想知道,這個(gè)人能當(dāng)首相嗎?因?yàn)槲姨私馑??!彼趯?xiě)這本書(shū)時(shí),菅直人所在的政黨還沒(méi)有在最近的參議院選舉中勝出。

“如今政壇很多人都不夠資格,在矬子里面拔將軍時(shí)就會(huì)這樣。”

言語(yǔ)尖刻的菅伸子很高興顛覆了首相夫人端莊賢淑的傳統(tǒng)印象,對(duì)于“菅直人最尖銳的批評(píng)者”這一角色她津津樂(lè)道,并以從家務(wù)瑣事到稅制改革等所有問(wèn)題都與首相爭(zhēng)執(zhí)不休而著稱。

她稱她印象中的日本首相應(yīng)該像中曾根康弘那樣的政壇元老?,F(xiàn)年92歲的中曾根康弘曾在上世紀(jì)80年代擔(dān)任日本首相長(zhǎng)達(dá)五年之久,時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)的還是羅納德?里根。

菅伸子在談到丈夫時(shí)說(shuō):“菅直人喜歡做具體的工作。我覺(jué)得他最適合協(xié)助別人出謀劃策?!?菅直人曾是一名民權(quán)活動(dòng)家,在就職首相前擔(dān)任副首相一職。

菅伸子表示,菅直人在大庭廣眾之下能言善辯,但“不善于照本宣科?!?/p>

“就算作為家人,我也沒(méi)辦法給他的政策演說(shuō),或者就職后的首相質(zhì)詢會(huì)打及格分?jǐn)?shù)?!?/p>

她還透露,菅直人“對(duì)時(shí)尚完全沒(méi)興趣”,“由于我和他的母親沒(méi)把他教好”,甚至不會(huì)做簡(jiǎn)單的飯菜。

相關(guān)閱讀

日本新首相上任 “Yes we Kan”主題T恤熱賣

日本首相夫人獲“牛仔褲達(dá)人獎(jiǎng)”

日韓第一夫人開(kāi)展“泡菜外交”

鳩山夫人:丈夫愛(ài)吃蝦片搶著刷碗

日本新任首相奢華夜生活遭質(zhì)疑

福田辭職名言“我可不像你”成日本流行語(yǔ)

日本新任第一夫人活力四射 愛(ài)社交

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯馮明惠)

Vocabulary:

pull few punches: to act with restraint or hold back the full force or implications of something(毫不客氣,不留情面。pull punches則表示“手下留情”。)

drub: to defeat decisively(打敗,徹底擊?。?/p>

lightweight: a person who is of little influence, importance, or effect(輕重量級(jí)選手,不能勝任者)

demure: characterized by shyness and modesty; reserved(端莊的)

spar: to bandy words; dispute(多指在友好氣氛中辯論,爭(zhēng)論)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]