花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Business Hot Word 經(jīng)濟

國有壟斷企業(yè)“工資封頂”

[ 2010-07-30 09:43]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

備受關(guān)注的工資條例草案內(nèi)容近日浮出水面。條例草案核心內(nèi)容將突出“調(diào)低限高”,即提高最低工資標準、并對壟斷企業(yè)尤其是高管工資“封頂”。同時,職工工資收入還將與當?shù)谻PI掛鉤。

請看《中國日報》的報道:

Employees, especially those at the senior management level in state-owned monopolies, will? have their pay capped, according to the draft. The wage increase in the country will be pegged to the consumer price index (CPI).

根據(jù)該草案規(guī)定,國有壟斷企業(yè)的員工,尤其是高管的工資將“封頂”。全國的工資增長幅度還將與居民消費價格指數(shù)(CPI)掛鉤。

文中的have their pay capped就是指“給工資設(shè)定上限”,也就是“封頂”,cap在這里指“限額收取或支出”。形象地講,給工資扣上一頂帽子,那當然就是限制漲工資了。此次限薪主要針對的是state-owned monopolies(國有壟斷企業(yè))。

美國有個針對溫室氣體排放的規(guī)則, 就稱為cap and trade(限額交易、總量管制和交易),指的是在限制溫室氣體排放總量的基礎(chǔ)上,通過買賣行政許可的方式來進行排放。

工資跑不過CPI,是大家的一塊心病。此次草案的一大亮點就是工資收入要與當?shù)谻PI掛鉤,這里的“掛鉤”就可以用be pegged to來表示。我們常說的人民幣“盯住”美元、或者與一籃子貨幣“掛鉤”也是用的這一表達。這種匯率方式也稱為Pegged Exchange Rate(盯住匯率制)。

相關(guān)閱讀

公積金上限 threshold of housing fund

銀行上調(diào)“跨行取款收費”

工資協(xié)商制度 negotiation system on wages

(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]