張藝謀的新作《山楂樹之戀》今天就要上映了,提到新任“謀女郎”周冬雨和“謀男郎”竇驍,人們立刻會聯(lián)想到鞏俐、章子怡等大牌明星。當(dāng)選“謀女郎”成為眾多演員眼中的成功跳板。
請看《中國日報(bào)》的報(bào)道:
《山楂樹之戀》女主角周冬雨 |
Being hand-picked by Zhang Yimou is a once-in-a-lifetime opportunity that can become a springboard to fame and fortune, as his past prodigies Gong Li and Zhang Ziyi have proven. The day Zhang Yimou pointed a finger at her, the 18-year-old Zhou became part of the Chinese Cinderella dream.
被張藝謀欽點(diǎn)是一生中千載難逢的機(jī)遇,也是名利雙收的跳板,這一點(diǎn)已在鞏俐、章子怡等演藝奇才身上得到驗(yàn)證。如今,張藝謀把這個(gè)機(jī)會給了只有18歲的周(冬雨),她也成為了中國式灰姑娘的化身。
文中的springboard就是指“跳板、出發(fā)點(diǎn)”,也就是有助于開展事業(yè)的基礎(chǔ)、出發(fā)點(diǎn),springboard to fame and fortune自然就是“名利雙收的跳板”,那么 “成功跳板”就可以用springboard to success來表示。Springboard還可以具體指跳水運(yùn)動中的“跳臺、跳板”,比如one-meter springboard(一米跳板)。
Once-in-a-lifetime opportunity就是我們平時(shí)說的“千載難逢的好機(jī)會”,也就是“一生中唯一的契機(jī)”。Prodigy常用來形容年輕的天才,child prodigy或者infant prodigy也就是“神童”。
相關(guān)閱讀
電影版權(quán)費(fèi) movie royalties
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞