近日,由國務(wù)院總理溫家寶主持召開的國務(wù)院常務(wù)會議明確表示,抑制價格上漲勢頭,切實保障群眾生活,保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展。
請看《中國日報》的報道:
The State Council, China's Cabinet, is drafting a slew of measures to? suppress rising commodity prices, Premier Wen Jiabao said on Wednesday.
溫家寶總理周三表示,國務(wù)院正在擬定抑制物價上漲的應對措施。
上文中,suppress rising commodity prices就是“抑制物價上漲”的意思,suppress在這里是“抑制、壓制”的意思,還可以用control、restrain、tame、arrest等詞來替換suppress,control和restrain強調(diào)keep something under control(在掌控之內(nèi)),而tame和arrest則更傾向于表示make less strong(遏制其強勁勢頭)的含義,所以在近期的新聞報道中,tame/arrest rising prices這樣的表達比較常見。
政府即將出臺的抑制政策包括boosting food supplies and other necessities(增加食品和其它必需品的供應),increasing subsidies for low-income families(提高對低收入家庭的補貼)以及taking more targeted policies to maintain market order(出臺更多有針對性的政策維護市場秩序)。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞