Andrew Call(L) and Omar Lopez-Cepero, cast members of Green Day's Broadway musical "American Idiot", prepare to shred a bad memory provided by Green Day frontman Billie Joe Armstrong at the fourth annual Good Riddance Day in New York's Times Square. |
Looking forward to next year was not enough for some New Yorkers Tuesday. First, they needed to shred the bad bits of 2010. So on annual Good Riddance Day, members of the public were invited to jot down their least favorite moments and memories, then stuff the paper into a giant shredder set up at Times Square. Big Apple resident Melissa Altman said she shredded "a name, a person I liked for a while, a person I just want to get rid of." "It's the guy who didn't know I existed," another woman said, throwing her piece of paper into a bin, which then dumped its cargo into the truck-sized shredder. Two cast members from the musical "American Idiot" tore up a note inscribed "Don't Ask, Don't Tell," referring to the recently overturned law that barred gays from serving openly in the military. That too went into the big shredder. One woman said she had scribbled "California" on her paper. Others had less grandiose grudges from 2010. "Inhibition, passive smoking and restless leg syndrome," Seth Magee, a graphic artist, wrote on his paper. Whether the high-tech voodoo works is one thing. But the shredder certainly shreds -- and the shredded paper is recycled as toilet roll. "You can trust me: none of these memories will ever be seen again once they enter this truck," said organizer Lori Raimondo, with the Times Square Alliance. The crowd was much smaller than usual on Good Riddance Day on account of the snow left over from a major blizzard on Monday. But on Friday huge numbers of people are expected to greet 2011 on Times Square in relatively balmy conditions. (Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
對于一些紐約人來說,僅僅展望來年還不夠。首先,他們需要“粉碎”2010年的那些令人不快的記憶。 周二是一年一度的“解脫日”,紐約民眾受邀在紙上寫下最令他們不快的時(shí)刻或者記憶,然后將紙扔到紐約時(shí)報(bào)廣場的一個(gè)巨大的碎紙機(jī)內(nèi)。 紐約市民梅麗莎?奧爾特曼說她把一個(gè)名字“粉碎”掉了。“我一度很喜歡這個(gè)人,但現(xiàn)在只想忘掉他?!?/p> “這是一個(gè)根本不知道我存在的人”,另一位女士說著將一張紙扔到一個(gè)箱子里,之后這些物品都被倒進(jìn)那個(gè)卡車般大的碎紙機(jī)里。 音樂劇《美國白癡》中的兩位演員撕掉了一張寫著“不問不說”的紙條,丟進(jìn)大碎紙機(jī)里?!安粏柌徽f”指的是剛被廢除的禁止同性戀在軍隊(duì)公開服役的法令。 一個(gè)女人說她在紙上草草寫了“加州”這個(gè)詞。 有些人對2010年的怨恨似乎沒那么深。一位叫賽斯?麥基的平面設(shè)計(jì)師在紙上寫的是:“拘謹(jǐn)、二手煙和下肢不寧綜合癥。” 不管這種高科技“巫術(shù)”是否真能清除煩惱,碎紙機(jī)肯定是將所有紙張都徹底粉碎了,粉碎后的紙將會(huì)被回收,做成卷筒衛(wèi)生紙。 這一活動(dòng)的組織者——紐約時(shí)報(bào)廣場聯(lián)盟的洛里?雷蒙德說:“相信我,一旦這些記憶進(jìn)了碎紙機(jī),人們就再也不會(huì)看到它們了?!?/p> 因?yàn)橹芤槐╋L(fēng)雪的積雪還沒有清理干凈,所以今年參加“解脫日”活動(dòng)的人比往年少很多。周五的時(shí)候天氣會(huì)相對暖和一些,預(yù)計(jì)到時(shí)候會(huì)有大批民眾在時(shí)報(bào)廣場迎接2011年。 相關(guān)閱讀 “財(cái)務(wù)健康”成美國人頭號(hào)新年愿望 (中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 崔旭燕 編輯:陳丹妮) |
Vocabulary: shred: to cut or tear something into small pieces(切碎;撕碎) jot down: 草草記下;匆匆記下 shredder: a machine that tears something into small pieces, especially paper, so that nobody can read what was printed on it 切碎機(jī);(尤指)碎紙機(jī) grandiose: seeming very impressive but too large, complicated, expensive, etc. to be practical or possible(夸張的) voodoo: a religion that is practised especially in Haiti and involves magic and witchcraft 伏都教,巫毒教(尤指海地奉行的一種宗教,涉及魔法和巫術(shù)) blizzard: a snowstorm with very strong winds(暴風(fēng)雪;雪暴) balmy: (of the air, weather, etc.) warm and pleasant(空氣、天氣)等溫暖愜意的 |