花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“站票”英文怎么說(shuō)

[ 2011-01-30 09:44]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

據(jù)《南方都市報(bào)》報(bào)道,武廣高鐵上新增了“超員凳”,乘務(wù)員將在列車上分發(fā)這種凳子給購(gòu)買無(wú)座票的乘客使用。鐵路相關(guān)工作人員透露,新增加的“超員凳”為塑料折疊椅,打開(kāi)后可變成小圓凳,不用時(shí)可折疊堆放儲(chǔ)存在列車專門存放位。

請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:

Trains that run on the Wuhan-Guangzhou High-speed Railway will offer folding seats for passengers with standing-room-only tickets, the Southern Metropolis Daily reported.

據(jù)《南方都市報(bào)》報(bào)道,武廣高鐵上新增了“超員凳”,供購(gòu)買站票的乘客使用。

在上面的報(bào)道中,“超員凳”就是folding seats for passengers with standing-room-only tickets,也就是專為購(gòu)買站票的乘客提供的凳子。Folding seatfolding chair/stool就是“折疊椅”?!罢酒薄被颉盁o(wú)座票”就是standing-room-only ticket。

Spring Festival travel(春運(yùn))期間經(jīng)常出現(xiàn)一票難求的情況,有不少人買不到seat ticket(坐票),只能買站票,train attendants(乘務(wù)員)向他們分發(fā)“超員凳”是為了讓買站票的乘客在旅途中舒適一些。

相關(guān)閱讀

節(jié)后增加“往返車次”

節(jié)日?qǐng)F(tuán)聚 festival reunion

又見(jiàn)“春運(yùn)”

“實(shí)名購(gòu)票”怎么說(shuō)

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)

點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]