就有人欲以“獨(dú)立候選人”身份參選基層人大代表一事,全國(guó)人大常委會(huì)法制工作委員會(huì)負(fù)責(zé)人日前表示,我國(guó)的縣鄉(xiāng)人大代表候選人,只有由各政黨、各人民團(tuán)體和選民依法按程序提名推薦的“代表候選人”,經(jīng)討論、協(xié)商或經(jīng)預(yù)選確定的“正式代表候選人”,沒(méi)有所謂的“獨(dú)立候選人”,“獨(dú)立候選人”沒(méi)有法律依據(jù)。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
China said Wednesday that there is no such a thing as an "independent candidate," as it's not recognized by law, amid ongoing elections starting this year of lawmakers at the county and township legislatures.
全國(guó)人大周三表示,沒(méi)有所謂的“獨(dú)立候選人”,“獨(dú)立候選人”沒(méi)有法律依據(jù)。全國(guó)縣鄉(xiāng)兩級(jí)人大換屆選舉將在今年展開(kāi)。
上面報(bào)道中的independent candidate就是“獨(dú)立候選人”?!蔼?dú)立候選人”一說(shuō),源自于西方選舉制度,就是不代表任何黨派參選的候選人。中國(guó)選舉法規(guī)定,縣鄉(xiāng)人大代表候選人首先要被提名為deputy candidate(代表候選人),然后被確定為official deputy candidate(正式代表候選人)。
候選人要獲得constituency(選區(qū))內(nèi)多數(shù)人的認(rèn)同,有的還要經(jīng)過(guò)preliminary vote(初步投票),才能成為正式代表候選人。所有的campaign activities(競(jìng)選活動(dòng))都必須在electoral committees(選舉委員會(huì))組織下進(jìn)行。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞