花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

爭搶生源 poaching of talented students

[ 2011-07-06 13:54]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

復(fù)旦大學(xué)近日稱同城院校假冒復(fù)旦騙學(xué)生改志愿,并暗指是上海交大所為,遭到交大否認(rèn),引發(fā)了兩所著名高校間的口水仗。兩校因爭搶生源而引起的沖突,暴露的只是國內(nèi)知名高校生源大戰(zhàn)的冰山一角。名校間的招生競爭在近幾年里已愈演愈烈,漸呈白熱化趨勢。

請看《中國日報(bào)》的報(bào)道:

Two of Shanghai's leading universities are involved in a fierce dispute over alleged poaching of talented students, as competition among universities on the Chinese mainland continues to intensify.

上海兩所著名高校近日卷入爭搶生源的口水仗中,大陸高校爭搶生源的競爭愈演愈烈。

文中的poaching of talented students就是指“爭搶生源”,指的是在高校招生過程中,通過簽訂“預(yù)錄取協(xié)議”等手段,爭搶高分考生?!吧础币话阌胹tudent pool來表示,這里的talented students指的是各地的“優(yōu)質(zhì)生源”。

北大等高校已經(jīng)開始實(shí)行nominations from their headmasters(校長推薦制)以及independent recruitment (自主招生)等新的招生方式,但大多數(shù)高校的招生錄取制度遲遲不變,導(dǎo)致出現(xiàn)了這些招生亂象。

Poach在這里指的是“挖走人員、挖墻角”,還可以表示“竊取”。比如:Rival investment banks are exploiting the upheaval at Morgan Stanley by trying to poach staff and clients.(投資銀行競爭對手紛紛利用這次變動“挖墻角”,把目標(biāo)瞄準(zhǔn)了摩根斯坦利的員工和客戶。)

相關(guān)閱讀

高考“生源” student pool

高考移民 NCEE migrant

閱卷老師 exam marker

自主招生 independent recruitment

(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie)

 

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]