花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

英國中產(chǎn)階級為兒女延遲退休
Squeezed middle classes plan to keep on working to bail out their children

[ 2011-11-04 08:53]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

英國中產(chǎn)階級為兒女延遲退休

Money worries: A new report said middle class workers aged 50 and above could be forced to delay their retirement until 70, to help out their grown up children (dailymail.co.uk)

Middle class workers aged 50 and above are being forced to delay their retirement until they are 'at least 70', with many blaming their children, a report revealed yesterday.

It said their retirement dreams are being crushed with most postponing their retirement date by around five years.

The report, from the investment firm Heartwood, said the delay is 'not driven by a love of their job, but by concerns of their ability to fund their retirement'.

It is not just the soaring cost of living which is triggering the delay. Many blame the fact that they are constantly having to bail out their grown-up children at an age when they presumed they would be financially independent.

Asked about the reason for the delay, one in five middle class workers said they 'needed to keep working in order to support their children'.

Many grown-up children need help to get on to the property ladder, while others ask their parents to clear their university debts.

More than 40 per cent said they plan to remain in work 'for an average of five years longer that they had originally planned'. Around one in four said they will delay their retirement until they are aged 70 or above.

Many are planning to 'semi-retire', which means they will stop working full-time to switch to part-time work.

Simon Lough, chief executive of Heartwood, said longer periods of semi-retirement are 'increasingly becoming the norm' among wealthier people in their 50s and 60s.

He added: 'In many cases, they are being faced with greater demands being placed on their pension pots, rises in the cost of living and unexpected financial commitments, such as supporting their children for longer than they had originally anticipated.'

It comes as a separate report, from the pensions giant Scottish Widows, found one in four women is saving 'nothing at all' for their retirement, compared to 17 per cent of men. This leaves many forced to rely on the State pension, which is just £102.15 a week if they are eligible for the full amount.

To make matters worse, the age when a woman can claim her State pension is being increased. It used to be 60 but it will reach 66 in 2020 – and will continue to rise in the future.

(Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

最新報(bào)告顯示,英國50歲以上的中產(chǎn)階級職員被迫推遲到“至少70歲”再退休,其中很多人將此歸咎于子女。

他們的退休夢想破滅了,大多數(shù)人都將他們的退休年齡延后了五年左右。

英國哈特伍德投資公司發(fā)布的這項(xiàng)報(bào)告稱,延遲退休“并不是因?yàn)闊釔酃ぷ?,而是?dān)心能不能給自己養(yǎng)老?!?/p>

延遲退休不僅僅是由于生活成本的飛速增長。許多父母抱怨他們不得不一直資助早該經(jīng)濟(jì)獨(dú)立的成年子女。

問及延遲退休的原因,五分之一的中產(chǎn)階級稱他們“需要繼續(xù)工作以資助子女”。

許多成年子女需要父母資助買房,還有一些子女需要家長償還上大學(xué)時(shí)的貸款。

超過40%的受訪者表示“打算延后退休大約五年”。另有大約四分之一的受訪者表示,他們要在70歲以后再退休。

還有許多人正在計(jì)劃“半退休”,即從全職轉(zhuǎn)向兼職工作。

哈特伍德投資公司董事長西蒙·洛夫稱,相當(dāng)長時(shí)期的半退休狀態(tài)在五六十歲的富人中正“日益成為常態(tài)”。

他還補(bǔ)充說:“很多情況下,人們所需的養(yǎng)老金越來越多,生活成本在上漲,還要應(yīng)付計(jì)劃外開銷,比如資助子女的年頭比預(yù)計(jì)的更久?!?/p>

另一份來自養(yǎng)老金業(yè)巨頭“蘇格蘭寡婦公司”的報(bào)告發(fā)現(xiàn),四分之一的女性沒有為養(yǎng)老存錢,而男性中這一比例為17%。這使得許多人只能依靠一周僅有的102.15英鎊國家養(yǎng)老金過活,而且他們還得符合條件,才能拿到這么多。

更糟的是,女性能夠領(lǐng)取國家養(yǎng)老金的年齡也在推遲。之前是60歲,但到2020年將推遲到66歲,而且未來還會繼續(xù)延后。

相關(guān)閱讀

為防用工荒 歐盟鼓勵(lì)家庭主婦當(dāng)上班族

租房的一代:英2/3年輕人放棄買房夢想

“勞動年齡人口”怎么說?

多數(shù)美國“富二代”不知父母是富翁

現(xiàn)代“美國夢”:給孩子更好的生活

今天,我們在英國畢業(yè)了

居家養(yǎng)老服務(wù)

永不退休的人

法國大罷工 反對退休制度改革

(中國日報(bào)英語點(diǎn)津 Rosy 編輯:Julie)

Vocabulary:

bail out: 擺脫困境,給予幫助

property ladder: 房產(chǎn)

pension pots: 養(yǎng)老金

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]