花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

研究:圣誕音樂刺激購(gòu)物欲望
Christmas music makes us spend more

[ 2012-12-17 09:31] 來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

研究:圣誕音樂刺激購(gòu)物欲望

A common trick is to take a popular current song and record an instrumental version which can be slowed down or sped up at different times of the day to influence behaviour in different ways.

Endless loops of songs like "All I Want For Christmas" in shops during the festive season don't just drive us mad - they also make us more careless with our money, academics have warned.

While repeated renditions of "Jingle Bells" may seem like an innocent attempt to raise customers' spirits during the nightmare of Christmas shopping, the songs also have a more subtle impact.

Background music, or "Muzak", can be used by marketers to impose cultures - such as the commercialisation of Christmas - onto consumers and influence their behaviour, experts said.

Dr Alan Bradshaw of Royal Holloway, University of London, said: “Festive jingles are force-fed to Christmas shoppers in a bid to change their mood, influence their sense of time and what sort of products they buy. In other words, this is an attempt to manipulate your shopping habits in a way that you might barely be aware of.

“Often we are told that we have the freedom to choose where we want to shop, but during Christmas the use of music in this way is so ubiquitous that our freedom to choose disappears.”

Dr Bradshaw and Prof Morris B Holbrook of Columbia University examined the phenomenon and found that retailers often "dumb down" the music played in shops to relax customers, meaning it is easier to control their behaviour.

It is thought that slowing down the tempo of music in shops can trick customers into thinking less time has passed, and therefore spend more time perusing the shelves, for example.

Some providers of background music have been known to promote their services by claiming they can boost profits by controlling the behaviour of customers.

A common trick is to take a popular current song and record an instrumental version which can be slowed down or sped up at different times of the day to influence behaviour in different ways, Dr Bradshaw said.

Background music is often classed as "Muzak" in recognition of the Seattle-based company which began producing its soft-sounding melodies in the 1930s.

(Read by Brian Salter. Brian Salter is a journalist at the China Daily Website.)

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞

(Agencies)

學(xué)者警告說,圣誕節(jié)期間商店里不斷循環(huán)播放的像《圣誕節(jié)我只要你》這樣的圣誕歌曲不但讓我們情緒高亢,而且還讓我們花錢更大手大腳。

也許重復(fù)播放《鈴兒響叮當(dāng)》這種歌竟是圣誕購(gòu)物惡夢(mèng)的罪魁聽上去很無辜,但是這些圣誕歌曲確實(shí)對(duì)于提升顧客的購(gòu)物欲能產(chǎn)生更為微妙的影響力。

專家說,背景音樂,俗稱Muzak,可以被市場(chǎng)營(yíng)銷人員用來向消費(fèi)者施加圣誕節(jié)商業(yè)化等文化影響力并影響他們的行為。

倫敦大學(xué)皇家霍洛威學(xué)院的阿蘭?布拉德肖博士說:“商店強(qiáng)迫圣誕購(gòu)物者聽這些喜慶歌曲,從而改變他們的心情,影響他們的時(shí)間觀念和他們購(gòu)買的產(chǎn)品種類。換而言之,就是試圖用你幾乎察覺不到的方式來操縱你的購(gòu)物習(xí)慣。

“我們通常被告知我們有自由選擇我們想去的購(gòu)物場(chǎng)所,但是圣誕節(jié)期間,無處不在連續(xù)循環(huán)播放圣誕音樂,我們的自由選擇權(quán)也就消失了?!?/p>

布拉德肖博士和哥倫比亞大學(xué)的莫里斯?B?霍爾布魯克教授仔細(xì)觀察了這一現(xiàn)象后發(fā)現(xiàn),零售商經(jīng)常會(huì)把店里播放的音樂“通俗化”來讓顧客放松,這意味著能更容易控制他們的行為。

據(jù)認(rèn)為,放慢商店里的音樂節(jié)奏能讓顧客誤以為時(shí)間過得更慢,這樣顧客可能就會(huì)花更多時(shí)間來仔細(xì)查看貨架上的商品。

據(jù)悉,一些背景音樂的提供商曾這樣宣傳他們的服務(wù),聲稱他們能通過控制顧客的行為來促進(jìn)利潤(rùn)增長(zhǎng)。

布拉德肖博士說,一個(gè)常見的訣竅是把當(dāng)前熱門的一首歌曲拿來錄制器樂版,可以在一天當(dāng)中的不同時(shí)段放慢或加快音樂節(jié)奏,從而對(duì)行為產(chǎn)生不同影響。

背景音樂通常被歸為Muzak,這是為了紀(jì)念20世紀(jì)30年代開始制作這種柔和悅耳音樂的一家名為Muzak的西雅圖公司。

相關(guān)閱讀

網(wǎng)購(gòu)最佳時(shí)機(jī)揭秘:周二和十一月最實(shí)惠

覺得身體不適?你可能得了“圣誕樹綜合癥”

男性沖動(dòng)購(gòu)物比女性花費(fèi)更多

《平安夜》:翻唱次數(shù)最多的英國(guó)圣誕歌曲

讀懂女性暗示 送對(duì)圣誕禮物

研究:買到便宜貨的快感如同做愛

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮 編輯:Julie)

Vocabulary:

loop: 循環(huán)

rendition: 演奏

ubiquitous: 無所不在的,普遍存在的

dumb down: 降低……的難度;使……通俗化

peruse: 仔細(xì)察看

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]