Every culture has rules - some implicit - about the roles of gender and age. When they collide, predicaments arise. A few years ago when I was traveling across the Pacific Ocean on a United Airlines flight, I was thrown into the perfect storm of cultural collisions. It was nothing melodramatic, but rather, quiet and imperturbable in a Chekhovian kind of way. As the aircraft reached a certain height, flight attendants started to serve drinks and then the meal. The one who came my way was an elderly lady. I would say she was past the age of 65, but I could be wrong. She had the feeble gait that I would associate with someone in retirement, to put it mildly. As soon as she started pouring a drink for me, I had to suppress my urge to jump up and say "Please, you sit down and I'll pour YOU a drink!" Did I mention she was Asian? In China, children would definitely have addressed her as "granny". It took the Chinese many decades to adjust to the Western way of deliberately calling someone, especially a woman, by a younger term. There were so many layers of cultural conflicts that I can only untangle them one at a time. The first is ageism. I've often heard Chinese passengers complain about the age of flight attendants on non-Asian airlines. In China, they are invariably young and often good-looking. But most in such service on Western airlines are middle-aged these days. If a Chinese businessman has flown domestically for years and then, for the first time, gets on a US airline, he would be in for a big shock. From a pragmatic point of view, I don't think the Chinese practice is sustainable. You can recruit youngsters when you first start, but you cannot fire all of them when they reach, say, 40. Some of them may be reshuffled to positions in administration, but surely not all of them. I'm still wondering where all those "stewardesses" go when they are no longer in the bloom of youth. Now "stewardess" is considered politically incorrect and has been replaced. In Chinese, the equivalent kongjie (air sister or sister in the air) is actually more sexist. So, when Chinese gripe about their flying experiences on Western airlines, they often change the term to "air matron" and, in my case, probably "air granny". Perhaps it's just me, but I feel a crucial distinction between being served by a 45-year-old and by a 65-year-old. In Asia, the pervasive Confucian value system ordains that the young obey the old. When you reach the age of 60, you are by age master of the household and elder of the village. You wait to be served by those younger than you. After that UA episode, I did some soul-searching. I can debate with my compatriots about the rights of the 45-year-old in this line of job, so why not the 65-year-old if he or she can perform the task? If looks should not be a factor in such a judgment, then the age difference should not matter. If you examine it from another perspective, the woman who served me could have had all kinds of practical reasons for continuing to work. Shouldn't she be applauded for being a contributing member of society? Maybe it was the slight shaking of her hand that triggered my sentiments. But no, even if she had been steady, I still would have been uncomfortable. The notion that someone old enough to be a grandfather or grandmother walking down an aircraft aisle, which could be caught in sudden turbulence, and serving younger passengers would utterly overturn the Confucian respect for senior citizens. Since UA is not a Chinese airline and most of its customers are non-Chinese, my culture-specific angst had to be kept to myself in case it created trouble for her. During the flight, I ordered as little as possible and cleaned up my table before she came. I wanted to minimize her workload the best way I could. I knew it was ludicrous, but I couldn't help it. I was not brought up in a very traditional family, but still that situation unsettled me, to say the least. The issue is often compounded with sexism. Were the UA flight attendant a man, would I have thought differently? Fundamentally, no. During my first trip overseas, back in 1986, I was placed in a similar but smaller dilemma. Our Canadian host took us, a group of Chinese, to a restaurant and the teenage girls in my group helped serve the food. The host asked me, the translator, whether China followed the "women first" etiquette. I said no, we have the "elders first" Confucian rule. But I was only half right. Sure, the girls were about 16 or 17, and they were serving a man aged about 40. If we reversed the gender and put a 17-year-old male and a 40-year-old woman in the same situation, the youngster would be the one doing the ad hoc waiter's job. But most crucial in this equation, as I recalled it, was the man's social position. He was the leader of our group, the highest-ranking official. So, it didn't matter whether it was a he or she. Other people would take care of his or her plate as a courtesy. What if the person helping him with the food was his senior in age but not in position? That would be an interesting situation. If we transform the teenage girl into a 50-year-old woman, would it be culturally appropriate for him to sit there and be served? Maybe, I guess. But if she was over 60, I would say he would have squirmed in his seat. Adults help children because the latter are small and weak. Youngsters yield to those senior in generation because the latter have earned it and the practice has evolved into a custom here in China and other Asian countries under strong Confucian influence. In China it is being subverted - in actuality if not in name - by the single children who act as "little emperors" and tend to lord it over their parents and grandparents. I guess it's the same process for women's status in the West. They were traditionally considered weak and the object of protection and chivalry strengthened it into an expectation. Here in China, men do not hold doors for women and the level of equality on a Chinese bus or subway train is nothing short of staggering. What do Western feminists make of that? Is it progress as women are obviously no longer perceived as weaker than men, or is it a gross manifestation of rudeness toward the fair sex? A recent report of a squabble on a bus may help illustrate the complexity of real life over ordained principles. A young woman had a seat and in came an elderly man who planted himself in front of her. Good manners by Chinese custom dictate she offer her seat to him. She did not budge. And she had a good reason, which others could not easily detect. She was two months pregnant. By Chinese etiquette, pregnant women enjoy the right to a seat just as the elderly or those carrying babies. The elderly gentleman, without that piece of information, demanded she give up the seat, and she, probably unwisely, did not reveal her pregnancy until a scuffle had broken out. Who should have been given priority in this situation, the two-month pregnant woman or the frail gentleman? (I assume he was frail.) There is no rule about which of these two demographics should get more "respect". The right thing, as I would have figured, was that she told the truth as soon as he asked for the seat and the person sitting next to her should have graciously offered his or her seat to the elderly man. Culture, unlike science, should have rules but should accommodate exceptions as well. By Raymond Zhou ( China Daily) |
每種文化都有自身的規(guī)范,有些關(guān)于性別和年齡的規(guī)范是潛在的。當(dāng)不同文化之間的規(guī)范互相抵觸時(shí),問(wèn)題就產(chǎn)生了。 幾年前,當(dāng)我乘坐美國(guó)聯(lián)合航空公司的航班(United Airlines)飛越太平洋的時(shí)候,我身處文化碰撞的典型場(chǎng)景。這一點(diǎn)都不夸張,一切都靜靜地發(fā)生了,以契訶夫式的諷刺展現(xiàn)出來(lái)。 飛機(jī)飛行到一定的高度,乘務(wù)員開(kāi)始提供飲料和餐食。給我提供服務(wù)的是一名年長(zhǎng)的女士,我估計(jì)她的年齡在65歲以上,但我也可能估計(jì)錯(cuò)了。 委婉地說(shuō),她蹣跚的步態(tài)使我聯(lián)想到退休的老年人。她一開(kāi)始給我倒飲料,我就想要從座位上跳起來(lái)并對(duì)她說(shuō):“女士,請(qǐng)您坐下來(lái),我給您倒杯飲品吧?!蔽也坏貌蝗阂诌@種沖動(dòng)。 我提過(guò)這位女士是亞洲人么?如果在中國(guó),孩子們一定會(huì)稱(chēng)她為“老奶奶”。在西方,稱(chēng)呼別人時(shí),人們故意叫得年輕一些。稱(chēng)呼女性時(shí),更是如此。中國(guó)人花了幾十年的時(shí)間才適應(yīng)西方的這一習(xí)慣。 文化層面上有如此多的碰撞,我一次只能理清一個(gè)。 首先是歧視老年人這一問(wèn)題。我經(jīng)常聽(tīng)到有中國(guó)乘客抱怨非亞洲航線的飛機(jī)乘務(wù)員年紀(jì)太大了。在中國(guó),飛機(jī)乘務(wù)員無(wú)一例外地年輕、漂亮。但是,日前在西方航線上工作的飛機(jī)乘務(wù)員大多是中年人。如果一名中國(guó)商人多年來(lái)一直都乘坐國(guó)內(nèi)航線,當(dāng)他第一次乘坐美國(guó)航空公司的航線、面對(duì)那些上了年紀(jì)的飛機(jī)乘務(wù)員,他可能會(huì)很吃驚。 從實(shí)用主義的角度來(lái)看,我不認(rèn)為中國(guó)聘用年輕飛機(jī)乘務(wù)員的這一慣例會(huì)持久。最開(kāi)始的時(shí)候,你可以招募年輕人,但是當(dāng)這批人全部都40歲的時(shí)候,你不能把她們?nèi)慷冀夤土?。她們中的一些人可能?huì)被再安排去做行政,但不是所有人。我仍然很好奇,當(dāng)所有的這些風(fēng)華正茂的“女服務(wù)員”容顏不再的時(shí)候,她們何去何從? 當(dāng)今,人們認(rèn)為“女服務(wù)員”一詞的政治立場(chǎng)有誤,該詞已經(jīng)被漢語(yǔ)中的對(duì)等詞空姐代替。這個(gè)詞語(yǔ)實(shí)際上更有性別歧視的色彩。因此,當(dāng)中國(guó)人談及乘坐西方航班的體驗(yàn)時(shí),他們滿是怨言,通常稱(chēng)空姐為“空嫂”。對(duì)我而言,“空奶”這個(gè)詞語(yǔ)或許更合適。 不僅僅是我有那種感覺(jué)。然而,45歲乘務(wù)員和65歲的乘務(wù)員服務(wù)的感覺(jué)是截然不同的。在亞洲,主流價(jià)值觀儒家思想規(guī)定,年輕人要聽(tīng)老人家的話。60歲的時(shí)候,你就是一家之主、村里的長(zhǎng)老了,你等著那些比你年輕的人去服侍你。 有過(guò)在美國(guó)聯(lián)合航空公司航班上的那次經(jīng)歷之后,我進(jìn)行了反思。我可以跟同胞們就乘務(wù)員的年齡問(wèn)題進(jìn)行辯論。年齡45歲的人有權(quán)利做乘務(wù)員,那么,如果65歲的男性或者女性能夠勝任這份工作的話,他們?yōu)槭裁床荒茏龀藙?wù)員呢?如果長(zhǎng)相不應(yīng)該作為選擇乘務(wù)員的一個(gè)因素,那么年齡差異也不應(yīng)該。 從另一個(gè)層面看,那位為我提供服務(wù)的婦女可能有各種正當(dāng)?shù)睦碛扇ダ^續(xù)工作。難道她不應(yīng)該因?yàn)榉瞰I(xiàn)社會(huì)而受到贊揚(yáng)嗎? 或許是她微微顫抖的雙手使我心慌意亂。但是,不是這樣的。即使她的手很穩(wěn),我仍然會(huì)感到不安。一位跟爺爺、奶奶年紀(jì)不相上下的人在飛機(jī)過(guò)道上行走忙碌、給年輕的乘客提供服務(wù),而飛機(jī)可能會(huì)遇到氣流,完全顛覆了儒家所倡導(dǎo)的尊敬長(zhǎng)輩的觀念。 因?yàn)槊绹?guó)聯(lián)合航空公司不是中國(guó)開(kāi)的,大部分的乘客不是中國(guó)人。我并不想給她帶來(lái)麻煩,沒(méi)有把自己的文化焦慮對(duì)別人分享。在飛機(jī)上,我盡可能地少點(diǎn)東西,在她來(lái)服務(wù)之前把桌子清理干凈。我想要盡最大的努力去減輕她的工作負(fù)擔(dān)。 我知道這樣做很荒唐,但是,我不由自主。我并沒(méi)有成長(zhǎng)在一個(gè)非常傳統(tǒng)的家庭里,但是,毫不夸張地講,飛機(jī)上的老年人為我提供服務(wù)的情境仍然讓我不安。 歧視老人通常跟性別歧視摻雜在一起。如果在美國(guó)聯(lián)合航空公司航班上的乘務(wù)員是一名男性,我的想法會(huì)有所不同嗎?根本不會(huì)。回顧1986年,我第一次到海外的時(shí)候,我遇到了相似的文化碰撞,但是,那一次的問(wèn)題很小。加拿大方的東道主帶我們一行中國(guó)人到餐廳用餐。我小組里的少女們服務(wù)我們所有人就餐。東道主問(wèn)我這位翻譯道,中國(guó)人是否奉行“女士?jī)?yōu)先”這一社會(huì)規(guī)范。我說(shuō),沒(méi)有。中國(guó)人奉行“長(zhǎng)者優(yōu)先”這一儒家規(guī)范。 但是,我只對(duì)了一半。當(dāng)然,姑娘們大約16、17歲,她們要服侍一名40歲的男性用餐。如果我們把情境中性別顛倒一下,變成17歲的男性和40歲的女性。年輕的仍然會(huì)充當(dāng)臨時(shí)服務(wù)員,在用餐中服務(wù)年長(zhǎng)者。 但是,正如我回想的那樣,這個(gè)等式中最關(guān)鍵的一點(diǎn)是被服侍就餐的那位男性的社會(huì)地位。他是我們組的領(lǐng)隊(duì),級(jí)別最高的官員。因此,無(wú)論這個(gè)官員是男是女,出于禮貌,其他人都應(yīng)該服侍他或者她用餐。 如果幫助他用餐的人年紀(jì)比他大,級(jí)別沒(méi)他高,那將會(huì)是一個(gè)有趣的情形了。如果我們把少女換成是一名50歲的婦女,讓他坐在那里接受服侍,這從文化上講,合適嗎?或許吧。但是,如果她年過(guò)60,我要說(shuō)他該局促不安了。 成年人因?yàn)閮和跣《鴰椭麄?。年輕人應(yīng)該服從老者,因?yàn)槔险咦陨淼拈啔v使人信服,也因?yàn)橹袊?guó)等其他的亞洲國(guó)家深受儒家尊老愛(ài)幼思想文化的影響。在中國(guó),情況發(fā)生了逆轉(zhuǎn)。獨(dú)生子女是家里的“小皇帝”,他們?nèi)菀讓?duì)父母、祖父母頤指氣使、呼來(lái)喝去的。這不是傳聞,是事實(shí)。 我想,婦女地位在西方的發(fā)展進(jìn)程也大致如此。傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,女性是柔弱的受保護(hù)對(duì)象,騎士精神把那種觀念強(qiáng)化成為一種預(yù)期。在中國(guó),男性不為女性開(kāi)門(mén)。在中國(guó)公交車(chē)或地鐵上,男女平等得驚人。西方的女權(quán)主義者都做了什么呢?女性顯然不再被視為弱者了,這是社會(huì)進(jìn)步的進(jìn)程,還是對(duì)女性無(wú)禮的另外一種表現(xiàn)呢? 最近發(fā)生在公交車(chē)上的一場(chǎng)口角或許有助于我們看清既定原則面前現(xiàn)實(shí)生活的復(fù)雜性。一位年輕的女性有座位,一位年長(zhǎng)的男性進(jìn)來(lái)后,他站在了這位女性的面前。 中國(guó)風(fēng)俗中合乎規(guī)范的有禮貌的做法是,該女士把座位讓給那位老人。 她沒(méi)有讓座。她有絕佳的理由去那么做,這個(gè)理由一般人輕易看不出來(lái)——她懷有2個(gè)月身孕。中國(guó)禮節(jié)中,孕婦、老人及抱小孩的婦女有座位的優(yōu)先權(quán)。不知情這些,那位年長(zhǎng)的紳士要求她讓座。而她,可能不太明智,直到兩人開(kāi)始扭打的時(shí)候才說(shuō)自己懷孕了。 在這種情形中,誰(shuí)有座位的優(yōu)先權(quán)呢?是懷孕2個(gè)月的孕婦還是身體虛弱的老人?(我假設(shè)他的身體虛弱。)沒(méi)有規(guī)范規(guī)定這兩種人中的哪一種應(yīng)該獲得更多的“尊重”。 我能尋思出來(lái)的不錯(cuò)的解決方案是,當(dāng)老人要求該女性讓座的時(shí)候,她立馬就說(shuō)出自己是孕婦這一事實(shí),然后坐在她旁邊的那位他或她大方的把座位讓給那位老年人。 與科學(xué)不同,文化是有規(guī)范,但是,規(guī)范的預(yù)期應(yīng)該同社會(huì)現(xiàn)實(shí)相符。 (中國(guó)日?qǐng)?bào)周黎明 譯者 tootwo) 掃一掃,關(guān)注微博微信
|