花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

【封面故事】莎翁在中國
【Cover Story】THE BARD IN BEIJING AND BEYOND

[ 2014-04-25 16:48] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

【封面故事】莎翁在中國
A Peking Opera version of Hamlet

點擊進入iNews

查看原文

William Shakespeare was placed on a pedestal when his name first appeared in Chinese publications around 1839. Great scholars and artists have since made numerous attempts to bring the "Swan of Avon" to a Chinese-speaking audience. Although statistics are hard to come by, it's almost certain that he is the most translated foreign author and the most staged foreign dramatist.

Shakespeare (1564-1616) who was born and died on the same date, April 23-now the UNESCO-anointed World Book Day-h(huán)as been an inspiration for several generations of Chinese readers and theatergoers. (Spain's Miguel de Cervantes died on the same day April 23, 1616; and Tang Xianzu, arguably China's greatest dramatist and author of The Peony Pavilion, died in the same year.)

While the Chinese only spotlight about a dozen of Shakespeare's plays, academic research tends to have a much wider focus. Most of the approaches are oriented toward discovering the social context of his works and recreating them, in text and on the stage, as close to the original as possible. Productions place great emphasis on replicating the "foreignness" of the characters and sets, and translators spend more time trying to figure out how to render the poetic forms, rather than the rich layers of meaning.

In the past two decades, Chinese dramatists have experimented with increasingly liberal treatments of the Bard's plays and texts. The eminent Chinese theater director Lin Zhaohua has said he "does not serve Shakespeare" when he takes on one of his plays. "I use my heart and soul to approach his text, but ultimately it is for myself," he said. "I express what I feel about our world through the dramatic characters and situations in his plays, the parts that speak to me. It doesn't matter whether it's a comedy or a tragedy. The audience can interpret it in their own way."

Stan Lai, who usually writes his own plays but has directed Western classics such as Shakespeare, believes that Chinese idolatry of the Bard has essentially turned him into a brand. "Don't obsess over the plots," he suggested. "We should explore the spirit of his work. And don't forget, Shakespeare was an entertainer of mass appeal in his day."

Still cutting edge

As Tian Qinxin put it, because Shakespeare belongs to the world, there is no need to subvert him. "All you need is to understand and express him with Chinese situations." Tian, who has just produced her own version of Romeo and Juliet, doesn't equate respect and homage of a classic with the reproduction of the exact language or imitating the movements of Western actors.

To be what she calls "a translating machine" for the emotions Shakespeare conveys, Tian has to overcome her own religious restraints: "I'm a Buddhist, and I believe love is about possessing and controlling and fear of loss. So, I have to approach the story from the point of view of a nonbeliever."

And that, according to many in the audience, has helped her to capture the essence of Romeo and Juliet, which is young love in all-consuming blossom.

The same play was definitely subverted when Meng Jinghua, China's pre-eminent avant-garde impresario, took a stab at it in 2011. "We want to show the cutting edge of today's youth. Shakespeare was cutting edge in his time. He was forward-looking and very much the embodiment of the zeitgeist 400 years ago. I want to have a dialogue with him," said Meng, who watched 24 different productions of the play and incorporated a plethora of styles in his own, including pop, gothic, heavy metal, vampirism and collage. "That is my brand new interpretation," he said.

Like China's own Yuan Dynasty (1271-1368) dramas, Shakespeare was grounded in the grassroots, according to Yang Zao, a Beijing-based literary researcher. "If we present only the so-called faithful versions, they would attract a very limited audience. The West has taken great strides in breathing new life into these classics, and we should know how to learn from them and explore what is eternal in his work. Shakespeare is a cultural resource we should both respect and explore."

As more dramatizations flow into China through touring and filmed performances, the implicit notion that there must be one authentic version is giving way to a diverse range of interpretations. This has unchained the preconceptions of the Bard from the clutches of academics and made him accessible to the general public, which holds him in awe. People are discovering parts of his work with strong resonance and then trying to paraphrase it in their own languages and situations. Contemporary dilemmas are conjured up as perfect parallels to what's in the text.

To a growing number of Chinese, Shakespeare has morphed from a literary icon to whom one has to show sufficient respect to prove one's educational credentials, to a writer whose prescience and insight into the human condition have illuminated our own era of dizzying change.

查看譯文

大約在1839年,莎士比亞的名字首次出現(xiàn)在中國的出版物中,人們很崇拜他。從那以后,偉大的學者、藝術(shù)家們無數(shù)次嘗試將這位“埃文河上的詩人”及其作品呈現(xiàn)給中國觀眾。雖然統(tǒng)計資料很難獲取,但幾乎可以肯定的是,作為一名外國作家,莎士比亞作品的中譯本數(shù)量最多;作為一名外國劇作家,他的劇本在中國被搬上舞臺最多次。

莎士比亞(1564-1616)的生卒日都是4月23日,這一天同時也是聯(lián)合國教科文組織指定的世界讀書日。他為好幾代中國讀者和戲劇家提供了創(chuàng)作靈感。(西班牙塞萬提斯和莎士比亞于同一天——1616年4月23日去世;湯顯祖——可以說是中國最偉大的劇作家,同時也是《牡丹亭》的作者——和莎士比亞同年去世。)

雖然在中國,人們只關(guān)注莎士比亞的十二部戲劇,但是學術(shù)研究涉及了更廣闊的范圍。研究方法大多傾向于探究其作品的社會背景、盡可能原汁原味地使其作品在劇本和舞臺上再現(xiàn)。這些戲劇的制作十分強調(diào)復(fù)制其人物角色和場景的“異域性”,譯者花更多時間去想如何翻譯詩歌的形式,而不是詩歌的多層含義。

在過去的二十年里,中國的劇作家已經(jīng)越來越多地采用莎士比亞戲劇和劇本中自由的處理方式。杰出的中國戲劇導演林兆華曾說過,他把莎士比亞的一部劇搬上舞臺“并不是為莎士比亞服務(wù)。”“我全心全意地去感受他的劇本,但最終這劇是為我自己服務(wù),”他說道。“我通過莎士比亞戲劇里生動的人物和情景——我深有感觸的部分,來表達我對這個世界的感受。是喜劇還是悲劇并不重要。觀眾會用他們自己的方式去解讀?!?/p>

賴聲川通常自己寫劇本,但也導演過一些西方經(jīng)典戲劇如莎士比亞戲劇。他認為,中國人對莎士比亞的崇拜實質(zhì)上已經(jīng)將他變成一種品牌了?!安灰两诠适虑楣?jié)中,”他建議?!拔覀儜?yīng)該探索他作品中的精神。別忘了,莎士比亞生前是一個有強大吸引力的演員?!?/p>

依然引領(lǐng)先鋒

正如田沁鑫所說,莎士比亞是世界的,我們無須顛覆他。“你所需要的就是在中國的情境下去理解、詮釋他?!碧锴喏蝿倓傊嘏帕怂约旱陌姹镜摹读_密歐與朱麗葉》,她并沒有把尊重和崇敬經(jīng)典等同于照搬原話或模仿西方演員的動作。

為了成為她口中的“翻譯”莎士比亞情感的“機器”,田沁鑫必須克服她自己的宗教約束:“我是一名佛教徒,我相信愛是戰(zhàn)友和支配,愛是害怕失去。所以,我必須從沒有信仰的人的角度來處理這個故事?!?/p>

很多觀眾說,這幫助她抓住了《羅密歐與朱麗葉的》的真諦——激情綻放的年輕的愛。

2011年,中國杰出的先鋒戲劇導演孟京輝嘗試重新編排《羅密歐與朱麗葉》,確定的是,他顛覆了原作?!拔覀兿胝故具@個時代青年的最前沿。莎士比亞是他的時代的先鋒。他高瞻遠矚,是400年前時代精神的化身。我想和他進行對話,”孟京輝說道。他看了24種版本的改編劇本,然后將多種風格融入他的劇本里,包括流行、哥特式、重金屬、吸血主義和拼貼?!斑@是我全新的詮釋,”他說道。

楊早是一名在北京工作的文學研究員,他說,和中國本土的元代(1271-1368)戲劇一樣,莎士比亞戲劇奠定了西方戲劇發(fā)展的基礎(chǔ)?!叭绻覀儍H僅呈現(xiàn)所謂忠實原作的版本,觀眾將會非常有限。西方已經(jīng)在賦予經(jīng)典著作新生命中取得了很大的進步,我們應(yīng)該知道如何向他們學習、探索莎士比亞作品永恒的東西。莎士比亞是我們應(yīng)該尊敬和探索的文化資源。”

隨著越來越多的戲劇創(chuàng)作通過巡回演出和電影進入中國,一定要有原版的暗示性觀念正在向多種多樣的詮釋轉(zhuǎn)變。這消除了學者對莎士比亞的先入之見,使持敬畏之心的公眾。人們帶著強烈的共鳴去領(lǐng)悟他的一些作品,然后試著用自己的話語、在自己的情境下進行解讀。當代的兩難困境被看做是完全忠于原文的。

對于很多中國人來說,莎士比亞已經(jīng)從一個人們需要表現(xiàn)出對他足夠的敬意來展示自己的教育資歷的文學偶像,變成一位對人類境況的預(yù)見和洞察照亮了我們這個千變?nèi)f化的時代的作家。

(譯者 darcy012123 編輯 Julie)

掃一掃,關(guān)注微博微信

【封面故事】莎翁在中國 【封面故事】莎翁在中國

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]