近日,有媒體刊文,認(rèn)為隨著全球化、信息化的發(fā)展,外語(yǔ)詞的過(guò)度使用傷害了漢語(yǔ)的純潔性:“為什么諾基亞、摩托羅拉能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒(méi)能翻譯過(guò)來(lái)?英語(yǔ)吸收漢語(yǔ)詞匯都改為字母拼寫(xiě),為什么漢語(yǔ)中要夾雜大量英文?”由此在網(wǎng)絡(luò)上引發(fā)了一場(chǎng)有關(guān)保護(hù)漢語(yǔ)純潔性的討論。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
More than three decades into China's reform and opening-up, a growing number of loan words have been absorbed into daily use, ranging from Wi-Fi to GDP, NBA and VIP. The increased use of foreign words has sparked heated debate about the linguistic purity of the Chinese language.
中國(guó)改革開(kāi)放三十多年來(lái),包括Wi-Fi、GDP、NBA以及VIP在內(nèi)的很多外來(lái)詞被納入我們的日常用語(yǔ)。不斷增多的外語(yǔ)詞使用引發(fā)了一場(chǎng)有關(guān)漢語(yǔ)純潔性的熱議。
有關(guān)“漢語(yǔ)純潔性”(linguistic purity of the Chinese language)的討論最近很熱?!度嗣袢?qǐng)?bào)》撰文稱(chēng)過(guò)多使用外語(yǔ)詞(foreign words)傷害了漢語(yǔ)的純潔性,在日常使用中應(yīng)該把所有外語(yǔ)詞都譯成漢語(yǔ)詞匯。
我們?nèi)粘S谜Z(yǔ)中除了直接拿過(guò)來(lái)使用的外語(yǔ)詞以外,還有很多屬于“舶來(lái)語(yǔ)”(imported words/loan words),也就是外語(yǔ)詞音譯后融入當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言中的詞匯,比如我們很熟悉的沙發(fā)(sofa)、酷(cool)、秀(show)、摩登(modern)等等。
在保護(hù)漢語(yǔ)純潔性的呼聲出現(xiàn)后,不少網(wǎng)友爭(zhēng)相吐槽,網(wǎng)絡(luò)上甚至出現(xiàn)了《保持漢語(yǔ)純潔性說(shuō)話(huà)指南》(handbook on how to maintain the purity of the Chinese language)之類(lèi)的調(diào)侃帖,指導(dǎo)網(wǎng)友以后要這樣說(shuō)話(huà):“你的騰訊即時(shí)通信軟件號(hào)(QQ號(hào))是多少?”“今天環(huán)境空氣中空氣動(dòng)力學(xué)當(dāng)量直徑小于等于2.5微米的顆粒物(PM2.5)又爆表了”。
相關(guān)閱讀
漢語(yǔ)里與“馬”有關(guān)的成語(yǔ)英文表達(dá)
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)