And these valuable servants? Not equerries or other royal minions, but her trusty patent leather shoes, the unsung heroes of the Royal household. It takes a team of four — not including the junior member of Buckingham Palace staff, dubbed ‘Cinders’, who has the job of wearing in her Majesty’s shoes — to produce the classic black numbers (she has other colours in the same style) which cost about £1,000. Yet the Queen certainly gets value for money out of them, wearing the same pair for years and re-heeling them when they wear out. When she stepped out in Northern Ireland with Prince Philip this week, she was wearing shoes identical to those she first sported five decades ago. Politics change, and so, gradually, does the monarch’s style of dress. The coats have become narrower, the hemlines slightly longer. Only her Majesty’s shoes remain emphatically the same. At 88, the Queen relies on her shoes to be less glass slipper, more steadfast slip-on. Comfort and support are key. As a young woman she often wore shoes with a thinner, higher heel, but for nearly 50 years the same low style has kept her sure-footed and age-defyingly nimble. Known as her ‘work’ shoes, they are handmade for her by shoemaker Anello & Davide of Kensington, West London, from the finest calf leather, usually in black patent with a brass clasp or a small bow. The team works from a wooden ‘last’ made from measurements of the Queen’s foot, and include a pattern cutter; a clicker, who selects the leather; a closer, who sews the upper part and adds stiffeners; and, finally, a maker, who adds the sole and heel on the last. Then there’ll be a fitting at the Palace, and — after any final adjustments, including a clean and polish — they’re ready. The Queen’s selection — she has worked her way through hundreds of almost identical pairs over the years but circulates about ten pairs at any one time — includes plain black leather, black patent, white leather and beige leather, and three designs of evening shoe in satin, silver and gold. They are all hand-dyed and water-repellent. The heel is always reassuringly chunky and 2? in high, with a raised insole to give the royal size 4s an added lift in the arch. If she is likely to be walking on uneven surfaces, the heel will be lower. But even having them handmade isn’t quite enough to get them fit for a Queen. Stewart Parvin, who has designed dresses for her for 11 years says that the shoes have to be immediately comfortable and that to achieve this, a member of staff with the same size feet will trot up and down palatial corridors for her until they are suitably broken in. Parvin says: ‘The Queen can never say: “I’m uncomfortable, I can’t walk any more.”?’ Once she has taken delivery, her dressers Kate or Beverley might also use wooden shoe stretchers to make them more comfortable. Her shoes have occasionally been ‘worn in’ by Angela Kelly, her devoted personal assistant, as they have almost the same size feet. But now there is the aforementioned junior staff member ‘Cinders’, who is the same size exactly. She wears beige cotton ankle socks when testing the Queen’s shoes, and is only allowed to walk on carpets. The shoes then get one trial run outside to ensure there is no slippage. Footmen Ian and William are responsible for everyday care, including polishing and storage. After the Queen has worn them, they are aired on shoe trees then stored individually in silk or cotton drawstring bags. |
(本文為編譯) 近50年來,“它們”陪伴英國女王伊麗莎白二世探訪各地,時(shí)刻保持優(yōu)雅端莊卻從不奪走女王的光彩?!八鼈儭笔钦l?“它們”是英國王室的無名英雄——數(shù)十年如一日對(duì)女王忠心耿耿的漆皮鞋。 據(jù)英國《每日郵報(bào)》網(wǎng)站6月28日?qǐng)?bào)道,盡管看上去款式簡(jiǎn)單,但女王的御用漆皮鞋需由一個(gè)四人團(tuán)隊(duì)手工制作,每雙花費(fèi)約1000英鎊,為了防止新鞋磨腳,還會(huì)有專人替其試穿松鞋。 “50年前,漆皮鞋第一次出現(xiàn)在公眾視野;50年間,女王的外套變窄了、裙邊變長了,只有這雙漆皮鞋還保持著最初的模樣。”近日,女王和她的丈夫菲利普親王共同出訪北愛爾蘭。腳蹬標(biāo)志性的漆皮鞋,鎂光燈下的女王顯得分外高貴端莊。 報(bào)道稱,漆皮鞋被視作女王的“工鞋”,由位于西倫敦肯辛頓的知名鞋履制造商“Anello & Davide”派專人手工打造,鞋面材質(zhì)為品相最佳的小牛皮,款式通常為黑色漆皮經(jīng)典小方頭輔以黃銅扣。 這個(gè)制鞋小組共有四名鞋匠,一人負(fù)責(zé)挑選皮料、一人負(fù)責(zé)打版裁樣、一人負(fù)責(zé)縫紉鞋面和加固配件,最后一人則負(fù)責(zé)連接鞋面和鞋跟。而“試鞋”的工作由一雙木質(zhì)鞋楦完成,這雙鞋楦仿照女王雙腳的大小制成,相似度近乎100%。 完工后,漆皮鞋會(huì)被送至女王府邸以供試穿,如有任何不合適之處,會(huì)立即返工予以調(diào)整。然而,“工鞋”做好了并不意味著它們可以即刻上崗。 據(jù)女王的御用服裝設(shè)計(jì)師斯圖爾特?帕爾文透露,隨著女王年紀(jì)的增長,穿鞋的舒適性變得越來越重要,“因此,會(huì)有一位王室工作人員專門負(fù)責(zé)替女王穿新鞋,這樣等到磨合期過后女王自己穿時(shí)就不會(huì)感到不舒服。‘我感到不舒服,我不能再往前走了?!瘺Q不能允許類似的話語從女王口中說出?!?/p> 帕爾文提到的這位專職試鞋的王室工作人員被稱為“灰姑娘”(Cinders),她的雙腳大小與女王完全相同。工作時(shí),她會(huì)套上一雙米黃色的及踝棉襪,然后穿上新鞋走路,并且她只被允許行走在地毯上。隨后,“灰姑娘”還會(huì)在戶外小跑一段,以確保新鞋不會(huì)滑腳。 至于鞋子的日常護(hù)理工作,則由兩位男仆專職負(fù)責(zé)。每雙被女王穿過的鞋子,都需放入鞋撐置于空氣流通處,待鞋子變得干爽之后放進(jìn)絲質(zhì)或者棉質(zhì)的束口袋貯藏起來。 而這些制作工藝精良、得到悉心護(hù)理的“工鞋”會(huì)為女王服務(wù)多年?!癆nello & Davide”公司負(fù)責(zé)人戴維?海特稱:“每年,我們會(huì)為女王制作一雙或者兩雙鞋,偶爾還會(huì)幫女王翻新鞋面、修理更換鞋跟。在我們的客戶里,她不是出手最闊綽的,我們的女王不浪費(fèi)錢。” (譯者 諶融 編輯 丹妮) 掃一掃,關(guān)注微博微信
|