Scotland's historic referendum on independence has resonated across the world, with many countries watching its outcome closely.
BBC correspondents in Australia, Canada, India, Spain, Italy, Germany, and Romania take a look at how Scotland's "No" vote has been received and what it means for the countries they cover.
蘇格蘭歷史性的獨(dú)立公投引起了全世界人的關(guān)注,許多國(guó)家密切關(guān)注其結(jié)果。
BBC在澳大利亞、加拿大、印度、西班牙、意大利、德國(guó)以及羅馬尼亞的記者觀察這些國(guó)家如何看待蘇格蘭拒絕獨(dú)立以及該結(jié)果對(duì)他們所在國(guó)家的影響。
Spain - Tom Burridge Catalonia is probably the place outside of the UK where Scotland's referendum had, and still has, most resonance. Why? Because the Catalan government plans a Scottish-style vote on independence on 9 November, even though the Spanish government has called it "illegal". Waking up on Friday, pro-independence Catalans, at least privately, cannot fail to be disappointed. The Catalan president, who is expected to get the green light from the regional parliament in Barcelona to hold a similar vote, admitted to me last week that he wanted a "Yes" in Scotland to prove that there could be a successful referendum for independence in part of a fellow EU country. Catalonia's Foreign Secretary (a title that would raise many Spanish eyebrows), Roger Albinyana, told me that he was "not at all disappointed". He is keen to point out that David Cameron allowed the Scottish vote. Mariano Rajoy will never give his approval to a vote here in Catalonia. And for pro-independence Catalans Scotland was a "democratic success", a nation exercising "their right to vote". However Catalans who passionately want Catalonia to remain part of Spain say the situation here is more complicated than, in the words of one activist, a "black-and-white, yes-no" decision. |
西班牙 ——湯姆?伯里奇 加泰羅尼亞(Catalonia)恐怕是除英國(guó)外對(duì)此最有共鳴的地方了,現(xiàn)在仍然如此。 為什么呢?因?yàn)榧犹┝_尼亞政府準(zhǔn)備在11月9日進(jìn)行一次蘇格蘭式獨(dú)立公投,盡管西班牙政府將此舉列為“非法”。 在周五早上醒來(lái)之后,那些贊成獨(dú)立的加泰羅尼亞人至少在私下顯得十分失望。 加泰羅尼亞的主席希望他能得到他們?cè)诎腿_那(Barcelona)議會(huì)的許可,進(jìn)行一次類(lèi)似的公投,他上周對(duì)我說(shuō),他希望蘇格蘭能夠獨(dú)立,以此來(lái)證明在歐盟內(nèi)能夠有一次成功的獨(dú)立公投。 加泰羅尼亞的外交部長(zhǎng)(這個(gè)頭銜估計(jì)會(huì)讓很多西班牙人不高興)羅杰?艾爾賓亞納(Roger Albinyana)告訴我“對(duì)此結(jié)果,他根本不失望”。 他尖銳的指出,戴維?卡梅倫(David Cameron)允許蘇格蘭進(jìn)行公投,但馬里亞諾?拉霍伊(Mariano Rajoy,西班牙首相)可絕對(duì)不會(huì)允許加泰羅尼亞進(jìn)行公投。 對(duì)那些傾向獨(dú)立的加泰羅尼亞人來(lái)說(shuō),蘇格蘭公投是“民主勝利”,國(guó)家行使了“他們的投票權(quán)”。 但那些反對(duì)加泰羅尼亞獨(dú)立的民眾則認(rèn)為當(dāng)?shù)氐男蝿?shì)更加復(fù)雜,用一位激進(jìn)分子的話(huà)來(lái)說(shuō)就是“這不是黑與白,獨(dú)立不獨(dú)立”的問(wèn)題。
|