花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

染頭發(fā)已不新鮮 如今流行染腋毛
Dyed Armpit Hair Is Now A Thing On Tumblr

[ 2014-12-05 09:40] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

染頭發(fā)已不新鮮 如今流行染腋毛

Forget #pinkhairdontcare, there's a new trend knocking around that's sent Tumblr into tumult.

粉色頭發(fā)靠邊站,輕博客Tumblr上有了新潮流。

Instead of focusing on the color of the hair on their bonce, these women have taken a more creative approach to rainbow hair by...

女同胞們不再關(guān)注頭發(fā)的顏色,而是把注意力放在更具創(chuàng)意的染色方式上...

Dying their pits.

染腋毛。

Who knew it could look so artistic?

誰能想到這看起來會如此具有藝術(shù)感呢?

From purple and pink pits to, our personal favorite, a matching turquoise hair and armpit combo (above). It's safe to say that these ladies have no qualms about growing and showing, with a dash of color thrown in for good measure.

已經(jīng)有不少女孩在網(wǎng)上曬出染色腋窩照,根據(jù)個人喜好,從紫色、粉色到青綠色,同色的頭發(fā)搭配同色的腋窩??梢哉f,這些勇于嘗試的姑娘們毫無顧忌地展示自己的成長,用這樣一抹的顏色達(dá)到了不錯的效果。

And credit where credit's due. This kind of growth must take some devotion!

我們得承認(rèn),成長總是要需要付出代價。

But why, why would someone want to do this?

但為什么有人愿意這樣做呢?

Women have been struggling with the whole 'to shave or not to shave' armpit debate for donkeys. Sadly, when Julia Roberts braved the media world and stepped out with her armpit hair on show, the world gasped (and not in a good way).

對女性而言,腋窩一直是個尷尬話題。刮還是不刮?這是個問題。當(dāng)茱莉亞·羅伯茨勇敢地向媒體展現(xiàn)自己的腋毛時,得到的卻是噓聲一片。

Since then armpit hair has taken a backseat. But the world of women with hairy pits is once again stirring in the depths of the internet -- and on Tumblr.

自那以后,腋毛就黯然退場。但腋毛濃密的女性卻在互聯(lián)網(wǎng)和Tumblr上再次掀起一股時尚熱潮。

These ladies see their colorful pits as a way of reclaiming their bodies from media perceptions. And most importantly, having fun in the process.

她們認(rèn)為,彩色腋窩是從媒體觀念中奪回身體自主權(quán)的一種方式。更重要的是,她們樂在其中。

 

(翻譯:guanxiaoqi 編輯:Helen)

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]