國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)16日在貝爾格萊德出席第三次中國(guó)-中東歐國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí)發(fā)表講話。講話全文如下:
Prime Minister Aleksandar Vu?i?,
Dear Colleagues,
尊敬的武契奇總理,各位同事:
I am pleased to meet so many friends, old and new, in the city of Belgrade for the Third Meeting of Heads of Government of China and Central and Eastern European countries (CEECs). The New Year is just half a month away. Let me first extend, on behalf of the Chinese government and people, our New Year greetings and best wishes to you, my colleagues, and through you, to the people of CEECs. I also wish to thank Prime Minister Vu?i? and the Serbian government for your excellent preparation and thoughtful arrangements made for this meeting.
很高興和各位老友新朋在貝爾格萊德相聚,共同出席第三次中國(guó)—中東歐國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤。再過(guò)半個(gè)月就是新年了。在此,我代表中國(guó)政府和人民,向各位同事,并通過(guò)你們向中東歐各國(guó)人民致以新年的良好祝愿和誠(chéng)摯問(wèn)候。感謝武契奇總理和塞爾維亞政府為會(huì)晤所做的精心準(zhǔn)備和周到安排。
In 2013, we had a successful meeting and released the Bucharest Guidelines for Cooperation. The past year witnessed growing political mutual trust and frequent high-level exchanges between our two sides. I have had very good discussions, either in Beijing or on other occasions, with many of the leaders present today. Two-way exchanges keep expanding, and our cooperation between youths, different localities, think tanks, media as well as in education are more active than ever before. China and seven CEECs celebrated the 65th anniversary of diplomatic ties, a testimony to our profound traditional friendship.
去年,我們成功會(huì)晤并發(fā)表《布加勒斯特綱要》。一年來(lái),雙方政治互信進(jìn)一步增強(qiáng),高層互訪頻繁,我和在座多位同事在北京或其他場(chǎng)合進(jìn)行了很好的交流。交往領(lǐng)域不斷拓展,青年、教育、地方、智庫(kù)、媒體等領(lǐng)域的合作更加活躍。中國(guó)同7個(gè)中東歐國(guó)家隆重慶祝建交65周年,使我們之間的傳統(tǒng)友誼更加彰顯。
The international political and economic landscape is undergoing profound and complex changes. Countries are faced with the pressing task of working for steady growth, greater employment and structural adjustment. On the other hand, with regional hotspot issues keeping emerging, security and stability are under severe challenges. That said, however, peace and development remain the underlying trend of the time. China will stay committed to the path of peaceful development and to a win-win strategy of opening-up, and will continue to work to uphold global peace and regional security and stability. We are ready to work with CEECs and other countries for the sustained growth, prosperity and stability of the world.
當(dāng)今世界,政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì)發(fā)生深刻復(fù)雜變化,世界各國(guó)都面臨穩(wěn)定增長(zhǎng)、促進(jìn)就業(yè)、調(diào)整結(jié)構(gòu)的緊迫任務(wù)。同時(shí),地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,安全穩(wěn)定受到嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。但和平與發(fā)展仍然是時(shí)代潮流,中國(guó)將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定不移實(shí)施互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,維護(hù)世界和平與地區(qū)安全穩(wěn)定,愿與包括中東歐國(guó)家在內(nèi)的各國(guó)一道,促進(jìn)世界持續(xù)發(fā)展和繁榮穩(wěn)定。
China is the world's largest developing country while Central and Eastern Europe is home to many of Europe's emerging market economies. Our economies are cut out for each other, hence the great potential for cooperation. By working together in the same direction, we will be able to create huge co hesion and dynamism, which, in turn, will help us withstand the downward pressure, facilitate our growth and achieve industrial upgrading.
中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中東歐是歐洲新興市場(chǎng)國(guó)家集中的地區(qū),雙方互補(bǔ)性強(qiáng),合作發(fā)展?jié)摿薮?。我?font color="#333399">相向而行,能夠產(chǎn)生強(qiáng)大的吸引力和生命力,有助于頂住經(jīng)濟(jì)下行壓力,可以促進(jìn)各國(guó)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)升級(jí)。
In this context, I wish to make the following proposals.
這里,我提出以下建議:
First, foster new highlights in China-Central and Eastern Europe cooperation.
第一,打造中國(guó)與中東歐合作新亮點(diǎn)。
CEECs enjoy a solid economic foundation, rich natural resources endowment and high-level scientific and educational development. China has a huge market of 1.3 billion people, a well-established industrial system, a full-fledged equipment manufacturing sector in particular, as well as sufficient capital. We are well able to realize mutual complementarity, industrial integration and common development. We will build on what has been achieved under the Bucharest Guidelines, actively implement the Belgrade Guidelines, and start the formulation of the Medium-term Agenda for Cooperation between China and Central and Eastern European Countries on the basis of our respective medium- to long-term domestic development plans and the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation. Hence, with focus on infrastructure development and cooperation in production capacity, underpinned by financial cooperation, we will be able to move our cooperation forward while fully accommodating each other's concerns.
中東歐國(guó)家經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)扎實(shí),自然資源稟賦好,科技教育水平高。中國(guó)13億人口市場(chǎng)巨大,工業(yè)尤其是裝備制造業(yè)體系完備,資金充足。雙方完全可以實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、產(chǎn)業(yè)對(duì)接、共同發(fā)展。我們要沿著《布加勒斯特綱要》的路徑,積極落實(shí)《貝爾格萊德綱要》,結(jié)合各自國(guó)內(nèi)中長(zhǎng)期發(fā)展目標(biāo)和《中歐合作2020戰(zhàn)略規(guī)劃》,啟動(dòng)制定《中國(guó)—中東歐國(guó)家中期合作規(guī)劃》,以基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)為牽引,以產(chǎn)能合作為抓手,以金融合作為支撐,充分照顧各方關(guān)切,推進(jìn)合作不斷取得新進(jìn)展。
Second, build new connectivity corridors.
第二,構(gòu)建互聯(lián)互通新走廊。
CEECs need more effective investment to fend off the impact of the crisis and more input in public goods to improve people's wellbeing. This makes infrastructure development a pressing task. The quality ports in CEECs, once connected with rail lines, highways and other transport arteries, will have a major role to play in many fields. For instance, we may develop a new route for coordinated sea-land transportation between China and Europe on the basis of the sea ports and land transport arteries in the Balkans. Such a route will greatly shorten the transport distance between China and Europe and lower the logistics cost of international trade. During my visit, China, Hungary and Serbia reached agreement on the Budapest-Belgrade railway project, under which we will strive to complete building a modern high-speed railway within two years that meets both the EU standards and the needs of all sides. While making efforts to consolidate hardware facilities, we also need to improve our software environment. China is ready to work with CEECs to facilitate customs clearance. And CEECs are welcome to take an active part in China's initiatives of building the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road".
中東歐國(guó)家自身抵御危機(jī)影響,需要擴(kuò)大有效投資,改善民生也需要加強(qiáng)公共產(chǎn)品投入,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)刻不容緩。中東歐國(guó)家擁有天然良港,與鐵路、公路等交通干線連接起來(lái),可以發(fā)揮巨大的綜合效應(yīng)。比如,依托巴爾干半島上一些海港和陸上交通干線,構(gòu)建中歐陸海快線。這將大幅縮短中國(guó)和歐洲間運(yùn)輸距離,降低國(guó)際貿(mào)易物流成本。此次中、匈、塞三國(guó)已達(dá)成協(xié)議,合作建設(shè)匈塞鐵路,力爭(zhēng)在兩年內(nèi)建成一個(gè)符合歐盟標(biāo)準(zhǔn)、適合各方需求的現(xiàn)代化快速鐵路。在做好硬件設(shè)施的同時(shí),還需要改善軟件環(huán)境。中方愿和中東歐國(guó)家一道,推進(jìn)通關(guān)便利化合作。中國(guó)提出建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的倡議,歡迎中東歐國(guó)家積極參與。