花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

“習大大之路”改變中國旅游業(yè)
China's First Tourist: How President Xi Jinping is changing the travel industry

[ 2015-01-20 10:51] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

“習大大之路”改變中國旅游業(yè)
 
 

When he says make room for lovebirds, a park spaces out its public benches along a lakefront.

當他表示情侶們應(yīng)享有更多私人空間時,公園里沿湖長椅間的間隔增大了。

 

When he smiles after taking a bite of a local delicacy, a national culinary superstar is born.

當他品嘗了當?shù)孛朗巢⑽⑿ΨQ贊時,一種名小吃誕生了。

 

When a path he walks down is publicized, it practically becomes a pilgrimage for many travelers.

當他所到之處獲得報道時,那里幾乎就成了很多旅游者的朝圣之地。

 

As China's president during a time of unprecedented growth and change, Xi Jinping has guided a number of transformational initiatives.

作為中國空前發(fā)展和巨變時期的國家主席,習近平也指導(dǎo)了各項重大改革。

 

But few industries have felt his influence so profoundly as China's exploding domestic tourism sector.

不過,很少有其他行業(yè)像國內(nèi)旅游業(yè)一樣,深受其影響并獲得蓬勃發(fā)展。

 

From food he snacks on to mundane tourist observations he makes, here are eight ways in which Xi Jinping has had an impact on tourism within Chinese mainland and, in some cases, beyond.

從他吃的美食到隨意走訪的景點,習近平的一舉一動在八個方面深刻影響著內(nèi)地的旅游業(yè),而在某些情況下影響著更多的地區(qū)。

 

“習大大之路”改變中國旅游業(yè)
 
 

1. "Mich-Jinping" food guide

“習大大美食指南”

 

Xi Jinping's taste buds have become so influential that Hong Kong's Apple Daily has compared the president to a walking Michelin guide for China.

習近平的味蕾影響力巨大,以至于香港《蘋果日報》(Apple Daily)把他比作移動版“中國米其林美食指南”。

 

Want to try the pig-blood noodles Xi sampled 20 years ago? A noodle shop in Fuzhou, Fujian, where Xi ate noodles two decades ago has leveraged the president's popularity into long lines.

想要嘗一嘗20年前主席吃過的腸旺面嗎?那是福建福州市的一家面館,由于習近平20年前的光顧,小店門前如今排起了長龍。

 

Xi confirmed his love of the dish in 2014, and perhaps made the shop's owners' dreams come true, when he re-visited the place and had another bowl.

習近平在2014年又再次光顧這家面館,稱食物很合胃口,店主如愿以償?shù)孬@得了習大大的贊賞。

 

The owner told a reporter that ever since the news broke out, there's been a significant increase in customers.

店主稱,自從這件事獲得報道后,客人瞬間增多了。

 

Items that had previously been sold out at around 11 p.m. were gone by 5 p.m.

以前小吃要賣到晚上11點,現(xiàn)在5點就賣光了。

 

In 2014, according to Hong Kong-based newspaper Ta Kung Pao, after the small town of Gutian began promoting its "Red Army rice" after Xi had eaten a bowl (the dish is said to resemble an historic communist army staple featuring pumpkins, yams and sweet potatoes), the town reported an 80% growth in tourist visits over the previous year.

據(jù)香港《大公報》報道,福建古田縣還在2014年推出了習主席吃過的“紅軍飯”(Red Army rice),據(jù)說這是紅軍的傳統(tǒng)主食,里面有南瓜、山藥和紅薯。小縣城的游客數(shù)量也比往年增長了80%。

上一頁 1 2 3 4 5 6 7 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]