當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會(huì)
蘋果此次USB電源適配器回收活動(dòng)(USB Power Adapter Takeback Program)主要針對(duì)的是假冒和第三方電源適配器(counterfeit and third-party power adapters)。
上海陸家嘴地區(qū)首現(xiàn)“自助快遞箱”(self-service parcel pickup machine),快遞員只要將物品放入密碼箱,并將密碼發(fā)送至收件人手機(jī)上,收件人就能自助收取快遞了。
被污染批次的新西蘭奶粉中含有的“肉毒桿菌” (clostridium botulinum)是一種致命病菌,被人類吸入后會(huì)導(dǎo)致神經(jīng)系統(tǒng)(nervous system)遭到破壞。
“空中流量管控”(air traffic control)指對(duì)每一條航路、每一個(gè)機(jī)場(chǎng)在同一時(shí)間內(nèi)所容納的飛機(jī)架數(shù)有一定限制,飛機(jī)彼此之間必須存在高度和距離差,以確保飛行安全。
“中暑”可以用heatstroke或者sunstroke、heliosis等表示, 大量出汗,昏昏欲睡,頭暈?zāi)垦?,口渴難耐,以及肌肉痙攣等都是中暑的癥狀。
“人才流失”可以用brain drain來(lái)表達(dá),也可以用loss of talented individuals或 outflow of talents表示。
“過境免簽”(visa-free stays)是指從一國(guó)經(jīng)轉(zhuǎn)某國(guó)前往第三國(guó)時(shí),不必申請(qǐng)過境國(guó)簽證即可過境并可在過境國(guó)進(jìn)行短暫停留。
微信“癱瘓”可以表達(dá)為loss of service或 service breakdown/meltdown,而“電話停機(jī)”可以用out of service來(lái)表達(dá)。
一般題材電影(films of general subjects)是相對(duì)于特殊題材(significant subjects)而言的。
“打車軟件”(taxi-hailing apps or cab-hailing apps)的客戶群體主要集中在北上廣等一線城市(first-tier cities)。
“賄賂丑聞”(bribery scandal)包含行賄和受賄的雙方,行賄是to pay/ offer a bribe,受賄是to take/ accept a bribe。
“被判無(wú)罪”有三種表達(dá),一個(gè)是someone is cleared of all charges,另一個(gè)是acquittal,還有一個(gè)是find someone not guilty。
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息