圣經(jīng)故事: The apple of one's eye
[ 2006-07-10 08:58 ]
說(shuō)“眼睛是心靈的窗戶”,您或許不屑一顧——老土的“詩(shī)”話;說(shuō)“瞳孔反映人的心理”,您得相信——現(xiàn)代研究發(fā)現(xiàn),一個(gè)人愉悅、興奮時(shí),他的瞳孔就會(huì)擴(kuò)大,反之,則縮小??磥?lái),“眉目傳情”確實(shí)有科學(xué)可依,而用“the apple of one's eye”(瞳孔)來(lái)表達(dá)“掌上明珠”也著實(shí)合情合理。
英語(yǔ)中,瞳孔常用“pupil”來(lái)表達(dá),不過(guò),“the apple of the eye”也可表達(dá)此意,如《圣經(jīng)》中:“Keep me as the apple of the eye.”(求你保護(hù)我,如同保護(hù)眼中的瞳孔。)正因?yàn)檫@一典故,大約9世紀(jì),短語(yǔ)“the apple of one's eye”(掌上明珠)開(kāi)始被人們廣泛使用。
從另一方面來(lái)看,用“apple”(蘋(píng)果)來(lái)指代“瞳孔”,則反映了人類(lèi)過(guò)去在解剖學(xué)上的無(wú)知——瞳孔(虹膜中間的小圓孔)被誤認(rèn)為是“實(shí)心的球體”。也許蘋(píng)果是我們?nèi)粘I钪凶罱?jīng)常見(jiàn)到的球體,所以,這個(gè)微小的“實(shí)心球體”就被稱(chēng)為“眼中的蘋(píng)果”。
不過(guò),“誤打誤撞”倒也撞得值,否則,我們就難有這么怪異奇趣的比喻:“眼中的蘋(píng)果”——掌上明珠:
Tom is the apple of his grandmother's eye.(湯姆是他奶奶的掌上明珠。)
圣經(jīng)典故:The writing on the wall
圣經(jīng)典故:The salt of the earth
希臘神話:Swan song
希臘神話:Greek gift
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|