“逮個(gè)正著”怎么說(shuō)
[ 2007-08-23 11:29 ]
小時(shí)候,總是覺(jué)得自己特別倒霉。別的同學(xué)回家偷看電視都不會(huì)被發(fā)現(xiàn),而我一偷看就被爸媽逮個(gè)正著,狠批一通。
逮個(gè)正著在英語(yǔ)中叫“catch someone red-handed”。最開(kāi)始的時(shí)候,它的意思是說(shuō)某人在謀殺別人的時(shí)候被逮到,滿手鮮血淋淋(red-handed)。后來(lái),這個(gè)短語(yǔ)就不單指犯罪被當(dāng)場(chǎng)逮到了,泛指做錯(cuò)事的時(shí)候被抓到。比如,你偷吃奶奶剛烤好的巧克力蛋糕被撞到,就算你的手指頭沾滿了黑色的巧克力,你也叫“red-handed”。
看下面例句:
Amy's brother was caught red-handed at the scene of the crime. (艾米的哥哥在犯罪現(xiàn)場(chǎng)被逮了個(gè)正著。)
|