2008年底的大片《非誠勿擾》讓全國人民都知道了浙江還有個那么美麗的地方叫西溪??催^電影后,不少人都踏上旅途,去尋找電影里的那片美景。其實(shí),像這樣因?yàn)殡娪皥鼍岸邿崮硞€旅游景點(diǎn)的情況在國外也時常出現(xiàn)。這樣的旅游還有個英文名稱,叫set-jetting。
西溪濕地
Set-jetting is the trend of traveling to destinations that are first seen in movies. For instance, touring London in a high-speed boat like James Bond, or visiting the stately homes that are seen in the Jane Austen films. The term was first coined in the US press in the New York Post by journalist Gretchen Kelly.
Set-jetting指將電影拍攝地作為目的地的旅游,即“電影主題旅游”。比如,像詹姆斯?邦德一樣乘坐快艇環(huán)游倫敦,或者到簡?奧斯丁電影中那樣的大宅院中游覽。這個詞由《紐約郵報》記者格雷琴?凱麗首創(chuàng)并在美國媒體使用。
Although set-jetting is a new concept, it's fast becoming a major factor in the choices travelers make in an increasingly tight economic climate. If a traveler has seen a site in a major motion picture, its media exposure makes it a compelling choice for a family vacation, honeymoon or incentive trip. Popular movie tie-ins done by tourism boards include France (The Da Vinci Code) and Ireland (P.S., I Love You).
雖說電影主題旅游還是個新理念,不過在日益緊縮的經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,卻成為很多旅游者選擇時考慮的一個主要方向。如果有人在某部大片中看到了一個景點(diǎn),大量的媒體曝光就會使其成為家庭度假、蜜月或者獎勵旅游不二的選擇。旅游機(jī)構(gòu)推出的熱門電影主題旅游地包括法國(源于電影《達(dá)芬奇密碼》)和愛爾蘭(源于電影《附注:我愛你》)。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)