男人之間稱兄道弟,兩個人恨不得好成一個人,英語里叫做bromance。當然,好朋友之間偶爾因為一點小事吵架、鬧別扭是再正常不過的了,可是,如果兩個人分歧特別大,誰都不愿意原諒誰,那這份友情可就有點危險了。就像居家過日子的兩夫妻,小打小鬧很常見,能導致divorce(離婚)的估計都是些不可調和的矛盾。今天我們要說的這個詞跟divorce有點像,但因為是講朋友決裂,所以就變成了dude+divorce=dudevorce。
Dudevorce means two male best friends officially end their friendship over a lame disagreement, usually concerning a girl.
Dudevorce指關系很好的兩位男士因為一些小事上的爭議而使友誼破裂,這種引起爭議的事情通常跟女孩子有關。我們這里就把它稱之為“兄弟決裂”。
For example:
James and Matt got a dudevorce over Danny.
詹姆斯和馬特因為丹妮決裂了。
It may also refer to the action or instance of the separation, annulment, or legal dissolution of a marriage between two men.
另外,這個詞也可以用來指代兩位男同性戀之間分手、關系決裂,或者合法婚姻關系的破裂。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen 編輯)