花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語(yǔ)

官僚機(jī)構(gòu)的“紅帶文件”

[ 2012-09-18 14:39] 來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

只要有官僚機(jī)構(gòu)的地方,肯定就有走不完的辦事程序。先提交申請(qǐng)表,然后準(zhǔn)備各類材料,到不同的機(jī)構(gòu)蓋章,最后才有可能辦成你想辦的事。這樣的官僚行政程序在英語(yǔ)里叫red tape。

官僚機(jī)構(gòu)的“紅帶文件”

Red tape is excessive regulation or rigid conformity to formal rules that is considered redundant or bureaucratic and hinders or prevents action or decision-making. It is usually applied to governments, corporations and other large organizations.

Red tape指大量多余又官僚的規(guī)定和死板章程,這些章程會(huì)阻礙行動(dòng)或決策,中文譯作“繁文縟節(jié)”或“官僚程序”,多見(jiàn)于政府、公司集團(tuán)以及其他大型組織機(jī)構(gòu)。

Red tape generally includes filling out paperwork, obtaining licenses, having multiple people or committees approve a decision and various low-level rules that make conducting one's affairs slower, more difficult, or both.

這些官僚程序通常包括填表格、獲取許可證、由多人或某個(gè)委員會(huì)商議批準(zhǔn)某個(gè)決定,以及各種各樣讓辦事程序漫長(zhǎng)又困難的低級(jí)別規(guī)定。

It appears likely that it was the Spanish administration of Charles V in the early 16th century, who started to use the red tape in an effort to modernize the administration that was running his vast empire. The red tape was used to bind the important administrative dossiers that had to be discussed by the Council of State, and separate them from the issues that were treated in an ordinary administrative way, which were bound by an ordinary rope.

率先使用紅帶子(代表官方文件)的可能是16世紀(jì)初期的西班牙國(guó)王查理五世,他在國(guó)家管理現(xiàn)代化的過(guò)程中用紅帶子裝訂那些需要拿到國(guó)家議會(huì)討論的重要文檔,并以此來(lái)與其他通過(guò)普通行政程序處理的文檔進(jìn)行區(qū)分,普通文檔都是用普通的繩子裝訂的。

相關(guān)閱讀

與新媒體相對(duì)的“傳統(tǒng)媒體”

午餐研討會(huì) brown bag session

雞尾酒會(huì)效應(yīng) cocktail party effect

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)

點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]