話說中國(guó)網(wǎng)民特有才華,創(chuàng)作了一系列英語新詞,比如Smilence(笑而不語)、Togayther(終成眷屬)、vegeteal(偷菜),Circusee(圍觀),propoorty(房地產(chǎn)),但最給力的還要算是Geilivable,如果有朝一日,科林斯現(xiàn)代英語大辭典要收這類中式英語的話,這個(gè)Geilivable最有希望入榜。
興許是受了中國(guó)Shitizens的啟發(fā),英國(guó)科林斯出版社(Collins)兩個(gè)多月前邀請(qǐng)公眾推薦自己認(rèn)為應(yīng)該納入現(xiàn)代英語辭典的新詞匯,結(jié)果公眾反饋如潮,成千上萬個(gè)新詞攜推薦信涌入詞典編輯部的郵箱。9月11日,科林斯宣布第一批“來自民間”的新詞,比如mummy porn(“媽咪色情”)、tiger mother(“虎媽”),frenemy(“友敵”),egghead(“公知”,或者微博頭像為圖像而非照片的博主),cyberbullying(“網(wǎng)上欺凌”),以及shabbychic——即室內(nèi)裝潢通過精心的“作舊”和“襤褸化”,即采用破爛陳舊的家具和裝飾擺設(shè)來營(yíng)造一種別致的浪漫和灑脫,所以shabby chic的意思是 “破舊而瀟灑”。
還有一個(gè)詞“地板衣櫥”(floordrobe)也進(jìn)入了Collins字典。如果您覺得floordrobe比較抽象,請(qǐng)參見geilivable下圖——
相關(guān)閱讀
川外教授:諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)詞翻譯不準(zhǔn)確
(來源:新浪博客 作者:翟華 編輯:Julie)