花辨直播官方版_花辨直播平台官方app下载_花辨直播免费版app下载

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語

各類節(jié)目中的“噱頭” watercooler moment

[ 2012-11-20 13:30] 來源:中國日報網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

在這個似乎人人都想出名的時代,普通人都可能會做一些讓人意想不到的事情來引人關(guān)注,名人們就更不用說了。于是,各類綜藝節(jié)目從來都不愁沒有“噱頭”可做。我們在辦公室的這些人呢,也就不愁閑聊的時候沒有談資了。今天,咱們就說說這個“噱頭”吧。

In a television show or radio program, a controversial or exciting segment designed to get people talking about the show is called “watercooler moment”.

在電視或廣播節(jié)目中,那些提前設(shè)計好的較具爭議性或者很精彩的節(jié)目片斷通常會成為人們的談資(即我們平時常說的節(jié)目的“噱頭”),這些片斷就叫watercooler moment。

各類節(jié)目中的“噱頭” watercooler moment

It's a classic workplace scene: Two or three co-workers arrive at the office watercooler more or less simultaneously and a brief — and ideally non-work-related — conversation ensues. Nowadays, these confabs are just as likely to break out in the coffee room, alongside the photocopier, or while waiting to use the fax machine. But the "watercooler" was long ago chosen as the symbolic location for spontaneous workplace chinwagging.

這個短語為我們展現(xiàn)的是辦公室常見的一個情景:三兩個同事前后來到茶水間,然后一些簡短的寒暄就開場了,寒暄內(nèi)容通常與工作無關(guān)。現(xiàn)在,這樣的寒暄或閑聊可能會發(fā)生在咖啡間、復(fù)印機(jī)旁,或者等候使用傳真機(jī)的間隙。但是watercooler(茶水間、飲水機(jī))在很久以前就被選為辦公室閑聊的標(biāo)志性場所了。

That's the idea underlying this phrase. Insert some controversial or titillating content into a show, and the next day the watercooler conversations will begin with the phrase "Did you see/hear last night's episode of X?"

這也就是這個短語出現(xiàn)的緣由。如果在節(jié)目中加入一些具有爭議性或者比較刺激的內(nèi)容,那么第二天茶水間寒暄的開場白可能就會是:“你看了/聽說昨晚那…事兒了嗎?”

相關(guān)閱讀

焦點效應(yīng) spotlight effect

名嘴精英 chatterati

反感又想看的irritainment

惡搞影片 mockbuster

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen )

點擊查看更多英語習(xí)語新詞

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:[email protected]